BMS solutions are mainly used by translation agencies because of this understandable need to manage, monitor, and control business operations, the same as in any other serious business.
Unlike in other businesses, however, tech solutions coming from outside of the translation industry are too inconvenient/expensive/hard to customize for the specific translation operations and needs. That is where BMS can help.
Even though BMS, both commercial and self-developed, are widely spread in the localization sphere, there are also those companies that don’t buy this type of technology. Why?
Data from a survey carried out by one such a BMS provider, Protemos, show, that the three main reasons not to buy are:
Let’s see what companies reluctant to invest in a BMS solution may be missing out on.
Such processes can include (but are not limited to):
All of these should be tracked and checked for a translation project, and the company itself, to succeed. Here’s where BMS comes in.
Judging by the conversations Nimdzi has been having with users of translation business management systems (BMS), the time for a change is now.
About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.) On paper, TMS stands for Translation Management System. But the localization industry has different ways to define what this name covers.
In part 2 of our series on transcription, our guest is Jason Chicola, founder of Rev.com and Temi.com. He explains his business model of providing both humans and AI to transcribe and subtitle growing volumes of audio and video content for global audiences. He also explains how the technology advancements in localization and transcription are […]