For a terminology database (or termbase, TB) to be successfully reused, its content needs to be trusted, and therefore regularly verified and managed. The interested parties have to agree on how they approve terms and distribute them throughout the organization. And this is not a new idea.
For example, a Tekom survey found that:
Another research carried out by Acrolinx showed that:
Enterprises are trying to face this challenge and
That is why when companies seek localization services, they are also interested in effective terminology strategies. This explains the rise of new terminology solutions that have hit the market in 2018-2019. Those were developed by language service providers (LSPs) such as Semantix, Bureau Works, EGO Translating, Institut für Technische Literatur, Logrus Global, and Toptranslation.
With the ever-increasing pressure of an impending product launch date, it is quite frequent for clients and language partners to get caught up in day-to-day activities. The focus is on the deliverables, naturally. The important factors that help make a healthy client-vendor partnership get less attention.
In this webinar co-hosted by Nimdzi and Xillio, we look at technology around localization and connectivity.
Continuous growth and fragmentation have been the key characteristics of the language services market. Let's see what the data says.