In the last Nimdzi Finger Food post of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
When we talk about intralingual subtitles, what immediately comes to mind are subtitles for viewers with hearing impairments.
This type of subtitles is mainly aimed at viewers with hearing impairments. Some extra information is included, apart from the dialogues, in order to improve accessibility:
The last Academy Awards ceremony has put media localization on everyone’s mind. For the first time in film history,
If you use Snapchat or IGTV, you’re probably familiar with vertical videos. You probably haven’t considered them being in their own category before, though.
We live in a world that is becoming more and more audiovisual. Audiovisual is the new universal language. We learn with videos instead of books, thanks to the proliferation of video tutorials on YouTube or e-learning platforms such as Udacity or Coursera.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.