Perhaps you’re just starting a career in localization. Maybe you’re here because you’re a buyer looking for information to better help you understand what’s in store for you. If you’re an industry veteran, you may greet industry newcomers with a polite (imaginary) tip of the hat, smirking knowingly because you remember what it was like to be in their shoes. We, too, remember, and to those newcomers, welcome!
Welcome to the jungle, good fellows. We got fun and languages aplenty for you!
We confess that’s our own twist on the opening lyrics of a certain well-known song. Nonetheless we find it fitting for the occasion. The language business can look like a scary jungle from the outside – a domain reserved for the Steve Erwins and Indiana Joneses of the world. There seem to be unknown dangers around every corner and the newcomer is never sure which way to go.
However, for industry old-timers, the dangers don’t lie in a lack of experience, but rather in a tendency to get complacent. Long-buried mysteries have lost their luster. The crocodiles become just another part of the background. We begin to let down our guard. This isn’t to say though, that there aren’t new challenges to be unearthed on a daily basis. Some of us survivors have been careful not to get complacent, but perhaps some of us have just gotten lucky. The reality is that this jungle can be equally unforgiving to the newcomer and to the complacent veteran alike.
For this reason, we were excited to learn about the new book written by industry veterans Renato Beninatto and Tucker Johnson. Finally! A map of sorts to help guide newcomers on their journey, and perhaps even teach us old-timers a thing or two! Since not everybody will have time to read the book, we wanted to provide some insights through this blog to start you on the journey. For those of you who’ve been there and back, well, there’s perhaps not much novelty in what follows, but it is always a good practice to occasionally get back to basics.
And really, why shouldn’t it be fun? We don’t know about you, but we do know that we personally, most certainly wouldn’t have lasted almost ten years in this industry if we weren’t at least having a little fun. You may be thinking you are different. And it’s true – we may be fundamentally different people. That’s okay and normal, we daresay. But there is, however, one common denominator at play, which unites us language professionals – we have fun! If we didn’t, we would find something else to do.
We’re in this because we love (or at least have an affinity for) languages. Most of us do, anyway. There are, of course, those who are in it for the big bucks, admittedly (it is a business, after all), but who’s to say we can’t make some money while doing something we love? Every time you hear “Welcome to the Jungle” on the radio, Guns N’ Roses cashes another check, but that doesn’t mean they didn’t have a blast writing and recording that song! The same goes for those in the language services industry who keep cashing paychecks while working in a field where they can really let their passion shine through.
We recall the day we entered this language services jungle. We knew next to nothing about it, only that there’s translators translating stuff. We soon discovered an entire ecosystem of groups and interconnected systems. The do’s and don’ts. The ideas you should throw out of the window as soon as you start talking localization. It took a while to learn our way around. After all, nobody gave us a map back then. Thankfully, there were tribes of friendly locals to help guide me.
Language services professionals are, by and large, a sociable bunch. Some of them do prefer working alone, while others have seen the value in teaming up to tackle bigger tasks and/or cover more languages. We’ve identified several such tribes of people along our journey:
These different tribes all love what they do and most of them are happy to talk about their work, offering valuable advice to those in need. It may be scary being a newcomer to this industry, but don’t worry, there’s help out there! All you have to do is ask.
There’s indeed quite a few misconceptions about the language business:
Localization is a money dump!
Just Google Translate it and we’re sorted!
Quality is the only differentiator between LSPs!
But this isn’t necessarily the time and place to debate these.
However, one fact we do need to emphasize is that people in this industry are here because they really care. You can easily feel the passion they have for the products they localize. Everybody has the same goal of making the world a smaller place, one global product launch at a time. There are no half-assed efforts. Localization is a full-assed line of work. It’s not like anyone gets literally eaten by crocodiles, but it is still advisable to not get too complacent.
Welcome to the jungle – It is never boring, sometimes treacherous, and always a lot of fun, especially if you stick with the right tribes. But don’t worry, you’re not alone. We’re here to help.
We all know that human input is still invaluable when reviewing localized content. But with ever-improving localization technologies, where does a manual approach to auditing matter most?
After a slow entry into the language technology space, India promises an interesting journey moving forward, as user preferences increasingly lean towards native language content.
In this webinar co-hosted by Nimdzi and Xillio, we look at technology around localization and connectivity.