Report by Yulia Akhulkova.
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS.
Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
Read more about the favorite naming disorder of the language industry in our Nimdzi Finger Food post.
Throughout this report, we will focus on examples of systems that actually do have CAT tool, management, and QA features — those which are rightly referred to as TMS.
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).
In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.
In this year’s edition of the Nimdzi Language Technology Atlas, we collected data from providers of more than 700 technology solutions. Analyzed and categorized, this is the only language technology map you will need.