The Translation Management System Mosaic: Different Colors, Shapes and Sizes

Report by Yulia Akhulkova.

TMS: the name of the game

TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS.

Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations. 

Read more about the favorite naming disorder of the language industry in our Nimdzi Finger Food post.

Throughout this report, we will focus on examples of systems that actually do have CAT tool, management, and QA features those which are rightly referred to as TMS.

Information contained in this report

  1. TL;DR
  2. Scope of the research: the larger mosaic
  3. The TMS mosaic, up close and personal
  4. TMS for enterprise-level buyers and LSPs: six examples
  5. Buyer-only TMS overview: two examples
  6. The missing piece of the mosaic?
  7. Takeaways: a mosaic with imperfections

The full report is exclusive for Nimdzi Partners.

For access to the full report, please login using your Nimdzi Partners Account. Don’t have a subscription? We’ll help you fix that. Please get in touch with us to find out how you can get access to the entire library of Nimdzi Insight Reports.


This report was researched and written by Yulia Akhulkova. If you wish to find out more about the topic, please reach out to Yulia at [email protected].

Stay up to date as Nimdzi publishes new insights.
We will keep you posted as each new report is published so that you are sure not to miss anything.

Related posts