Conference report by Yulia Akhulkova.
On August 21 and 22, 280 participants from 16 countries met for the 11th Translation Forum Russia (TFR).
TFR in Kazan, Tatarstan. Photo by Irina Rudakova
The conference has been held annually for over a decade, but for the first time it switched to online. Fortunately, the new format didn’t put a damper on the TFR’s usual heated discussions, provocative presentations, and innovative ideas.
Renato Beninatto: keynote speaker at TFR
The program featured three tracks: business, technology, and language. Nimdzi’s CEO Renato Beninatto was among the the first day’s keynote speakers, alongside Linda Pereira of CPL Events, Olga Egorova of MSLU, and Elena Kislova, Chair of the TFR Organizing Committee.
Elena Kislova, Chair of the TFR Organizing Committee
While Renato’s speech was pre-recorded (it would have been hard to present live due to the time difference), some participants were still able to benefit from the hospitality of the partners and organizers in Kazan. Not only did the event receive support from authorities such as the Tatarstan Investment Development Agency, it also featured a Tatar Cuisine Workshop (online participants were provided with a list of ingredients so they could cook at home along with the chef).
In fact, that workshop was the “cherry on top” of the Tatar language section. According to the organizers of TFR, translation from/to Russia’s indigenous languages has been part of the forum for three years, and this year’s Tatar language section broke the viewership record.
Kazan national dessert, chak-chak, at TFR’s Tatar Cuisine Workshop. Photo by Irina Rudakova
The two-day conference was preceded by several noteworthy activities:
Remo tables and rooms: Screenshot by Irina Rybnikova
Networking was held on Remo, the same platform that attendees of LocWorldWide had a chance to test out a few weeks ago.
Over the span of two days, 122 live presentations were broadcast via the Telemice platform used for the event.
One of the most popular topics this year was continuous localization (CL). The technology track featured four different sessions devoted to CL:
Gary Lefman, Irina Rybnikova (moderator of the tech track), Igor Afanasyev, Natalya Kurysheva. Screenshot by Irina Rybnikova
After such a deep-dive, one may think the CL subject fully covered, but as we’ve said before, not everything is as continuous as it is made out to be. So we can expect to see discussions and publications on this subject to continue in the future.
As always, the TFR conference attracted many international guests and speakers. In addition to the “usual suspects” Renato Beninatto (keynote) and Doug Lawrence (“Emerging E-commerce Market”), we were lucky to see Yuka Nakasone — for the second year in a row. She made a guest appearance with a beautiful speech about Japan, “a Country of Contrast.”
Yuka Nakasone. Screenshot by Irina Rudakova
Both Doug’s and Yuka’s presentations were part of the section designed for and devoted specifically to small language service providers (LSPs). This section on small translation agencies held by Anastasya Intse and Svetlana Vasyanina, two CEOs of smaller Russian translation agencies, met with rave reviews at TFR 2019 and was very well received this year.
Some of the topics they developed revolved around lessons and opportunities to help keep smaller businesses alive and thriving in today’s economic climate. The discussions ranged from the regular “sales technologies during and after a crisis” to “emotional intelligence for managers.”
In terms of less featured topics, the audiovisual translation (AVT) section of the 2020’s TFR was treated to opera singing! This was part of Evgeniya Malenova’s presentation on subtitling opera: “Stiff Rules Are Fickle.”
Yes, you guessed it! It has something to do with Rigoletto’s “La donna è mobile”. The famous song tells us that a woman is fickle, and so is the line of subtitles you need to accommodate the general flow of an opera’s song and musical rhythm. Add all the singer’s peculiarities, duets, quartets, and a choir singing simultaneously with the lead vocals, and you’ll find yourself in a very tricky subtitling situation. So Evgeniya shared some of the best practices on how to deal with all the ritenutos, cadences, and fermatas, and also sang along in the process.
Continuing with the audiovisual discussion, we should mention the speech-to-text tool that wooed the hearts and minds of the TFR audience: Live Presentations, which creates subtitles and makes them available in real time in PowerPoint for web.
Gary Lefman used this tool during his speech on CL. His speech was automatically recognized and machine translated into Russian. The resulting subtitles (see below the screenshot, courtesy of Irina Rybnikova of Positive Technologies, moderator of the technology track) were a bit misleading for the human interpreters and, as still often happens with MT, they were sometimes quite laughable. But in some cases, the automatic subtitles turned out to be even closer to the subject than human interpretation.
The subtitled text can also automatically rearrange itself as the speaker completes their sentence. However, it may be difficult to read sentences while they are constantly changing.
Screenshot by Irina Rybnikova from Positive Technologies
If you’re interested in learning about other advanced solutions in this area, check out Nimdzi’s recent publication on automated subtitling and voiceover. While live captions are constantly being added to the tech stack (e.g. Rev Live Captions application for Zoom Meetings was released earlier this year and became available in Zoom Webinars right after the TFR), machine interpreting has been here for a while already.
Technology providers who feature machine interpreting represent a subsection of the Interpreting Systems category of the 2020 Nimdzi Language Technology Atlas:
This type of language technology helps make communication more accessible and inclusive in our digital, post-onset-of-the-pandemic world. However, not all languages are supported in each platform, and the quality sometimes leaves much to be desired. But we’ll get there. One day.
Back to the human side of interpreting, each year TFR is held in two languages (Russian and English). In 2020, interpreting was enabled via volunteer interpreters and the RSI platform Speakus.
On a more playful note, during the Women in Localization Russia section, the conference featured very interesting presentations from Playrix and RJ Games. They were devoted to mobile game localization. The conversation was moderated by Nimdzi’s very own Yulia Akhulkova (who is also author of this report and newly anointed member of the board of Women in Localization Russia).
Marina Ilinykh of Playrix talked about the ins-and-outs of in-house mobile game content localization, and Ekaterina Zaysteva of RJ Games shared her team’s case study on continuous communication in games (from the perspective of a manager and translator).
Tools and processes for game localization, RJ Games
This technology setup expands to the tools on the vendor side (“инструменты вендоров” in the screenshot) which adds to the general arsenal of tools a game localizer should be aware of and, ideally, master.
By the way, another of the great mobile game localization gurus, Miguel Sepulveda, recently published a report on how to integrate language technology into the game development process. The report provides further examples of technology game companies should include in their tech stacks.
As we stated above (and as we’ve all certainly noticed over the course of the past few months), the switch to an online format for the big events brings us face to face with new technology solutions, new challenges, and new experiences. Yet, it also adds a new level of comfort for people — speakers and attendees of the conference in our case.
For example, at TFR 2020, switching between tracks no longer involved sprinting down the hallways of the venue: it was as easy as scrolling down your web page for a second and hitting “play” to watch the next video. At the same time, some of the online public discussions are becoming more open than one could imagine in real life.
Even though the attendance of TFR was not as big as it might have been if held offline in Kazan, it was fun. And full of insights.
You were at the center of this year’s edition of LocWorldWide. Yes, you. Each and every one of you reading this. Because we are all end users of content in one way or another — source or localized. The focus this year was on global end users and how to engage them. And, of course, the role of localization in this endeavour.
Have you ever been to a translation conference with more than 720 participants and 130 speakers? Nimdzi has, and we are glad to share some facts and insights from the event with you. It was the 10th Translation Forum Russia (TFR), a conference that travels throughout Russia together with its attendees.
Conducted with assistance from a number of Brazilian language service providers and in conjunction with the Nimdzi 100 ranking of top LSPs on the market, this research report aims to provide an overview of the state of the Brazilian language service provider (LSP) landscape in 2020 and beyond.
Evaluating and migrating between translation management systems (TMS) is a lot of work and there are always reasons not to do it. It might be the fear of moving away from a familiar TMS, even if it isn’t fit for purpose, the impact on other teams and external stakeholders, or the prospect of the time, technical work, and costs involved. The number of TMS solutions on the market can also make the decision far from simple and straightforward.