memoQ Server

languageWebsite: https://www.memoq.com/

Verified

Founded: 2004
Updated: 24 / 08 / 2018

memoQ Server logo

error_outline Main Info

Deployment modelPrivate cloud
doneServer/On-premise

power Integrations

APIdoneREST
doneSOAP
MiddlewareBeebox
Clay Tablet
Ilangl
Public Machine translationCrossLang
DeepL
Globalese
Google
Iconic Translation Engines
itranslate4eu
Kantan MT
Microsoft
Moravia MT
Moses
Omniscien MT
Pangea MT
Slate Desktop
Systran
tauyou
Tilde MT
Business managementConsoltec FlowFit
Plunet
Projetex
XTRF
Term/Memory banksEuroTermBank
Mymemory
TAAS
TAUS Data
TermWeb
Online repositories (hotfolder integrations)Amazon S3
Box
Dropbox
Google Drive
Web & SoftwareSubversion (SVN)
Wordpress
Supported file formatsdone.NET localization formats (.resx .resw)
doneAdobe FrameMaker (.mif)
doneAdobe InCopy (.icml)
doneAdobe InDesign (.idml .indb)
doneAdobe InDesign (.indd)
doneAdobe InDesign™ (.inx)
doneAdobe Photoshop (.psd)
doneDITA (.dita)
doneFreeMind mind maps (.mm)
doneJava property files (.properties)
doneJavaScript (.json)
doneMemoQ (.mqxliff)
doneMicrosoft Office (.doc .docx .xls .xlsx .xlsm .ppt .pptx)
doneMicrosoft Visio (vdx)
doneMS Help™ Workshop (.HHC .HHK)
doneMultilingual website GetText Portable object (.po .pot)
doneMultilingual XML formats (.xml)
doneOpenOffice (.sxw .odt .ods .odp)
donePDF (.pdf)
doneRegex text filter
doneSDL Trados Tag Editor (.ttx)
doneSDL Worldserver XLIFF (.XLZ)
doneStandard Generalized Markup Language (.sgml)
doneSTAR Transit project (.PXF .PPF)
doneSubRip text (srt)
doneSVG (.svg)
doneTrados Studio (.sdlxliff)
doneTranslation memory exchange (.tmx)
doneTypo3 website pages (.xml)
doneWeb pages (.html .htm .xhtml .xht .shtml .shtm)
doneWordfast (.txml .txlf)
doneXLIFF (.xlf)
doneXSL Files (.xsl .xslt)
doneYAML language (.yml .yaml)
doneZip archives (.zip)
Other IntegrationsEasyLing (Web Proxy Translation)
Iceni TransPDF

subject Video

info_outline About

memoQ Translation Technologies (formerly Kilgray Translation Technologies) is a technology provider best known for a popular translation environment memoQ.

memoQ developed a number of other components:

  1. a server with project management functionality and workflow automation
  2. a hosted SaaS TMS
  3. a web-based translation interface
  4. Zen – an additional editing workbench
  5. QTerm – a terminology management tool
  6. Language Terminal – a collaboration / TM sharing tool

Best for:

  • Organizations interested in high translator satisfaction & productivity
  • LSPs that receive localization packages from multiple buyers in different formats and want to process them in a single interoperable system
  • Buyers with proprietary systems that require custom integrations

LSPs often use memoQ paired with Plunet or XTRF, where memoQ provides language management and the other system provides project management.

memoQ’s main advantage is the tremendous popularity with the professional translators in Europe. The development team catered to the translator needs more than other systems. Multiple file filters, interface and shortcut customization, an integration with voice technology, strong alignment, and concordance search denote the desktop editor. Moreover, memoQ boasts strong operability with SDL, WordFast, and other CAT-tools. Therefore its common for some translators to receive tasks in a different TMS, then export files and translate inside memoQ workbench.

 

MemoQ has a number of advanced translation memory features, including:

In integrations, memoQ has a different strategy from other top-tier TMS, prioritizing custom over pre-built integrations. While memoQ doesn’t have as many pre-built Connectors pushed into app stores, the company instead develops own API/SDKs and provides custom integrations as a service.

History

Launched in 2004 in Hungary by the three language technologists Balázs Kis, István Lengyel and Gábor Ugray. The name of the company, Kilgray, was derived from the last names of its founders. The first memoQ has been released in 2006 and it quickly began to compete with SDL Trados in a proverbial David vs Goliath scenario. Winning a lot of support from the professional community, by 2010 it was the second most popular CAT-tool with translators in Europe.

In the later years, Kilgray retargeted their offering towards enterprise localization departments and has built a sales team. The company’s latest reported revenue was in excess of 4.3 million euros (2016), with more than 90 people on staff.

In 2018, memoQ is opening an office in Toronto, Canada, and will support NASA-based customers out of there.

image Screenshots

memoQ Server screenshot memoQ Server screenshot memoQ Server screenshot memoQ Server screenshot

local_atm Pricing

Translator Pricing

Standalone Translator Pro licenses cost EUR 620, with 1 year SMA included in the purchase price. For subsequent years 20% SMA is applicable.

Team Pricing

Hosted SaaS memoQ Cloud server costs 160 euros per PM; with 5 free floating translator licenses per project manager license. For example, 5 PMs and 25 concurrent translators, web API and advanced terminology enabled would cost 14,400 euros a year. Floating desktop translator licenses are available for 40 euros per translator per month.

Pricing for perpetual licenses and on-premise software is not publicly available. Costs there depend on the expected license coverage, added functionalities and level of implementation assistance. Entry-level setup begins at 10,000 euros; while more advanced, integration-ready setups can exceed 20,000 – 30,000 euros (5 PM 10 TP, API-equipped setups); with 20% annual fee for upgrades and support.

g_translate Translator workbench

Editor functionalitydoneAdvanced alignment
doneConcordance search
doneCustomizable interfacehelp_outline
doneCustomizable keyboard shortcuts
doneIntegration with voice recognition technologyhelp_outline
doneMultiple segment filtering optionshelp_outline
doneSearch and replace
doneSource text editinghelp_outline
doneSupports hidden texthelp_outline
doneSupports large files (>1 gb)
doneSupports right-to-left languages
Translation Editor OS supportdoneWeb editor
doneWindows offline editor
ProductivitydoneAdaptive machine translation integratedhelp_outline
doneAutomated locking of non-translatables (tags & numbers)help_outline
doneCentralized & real-time translation memory
doneMachine translation integrated
QualitydoneAutomated quality assurance (AutoQA)
doneCustom quality profiles/programshelp_outline
doneIntegration with 3rd-party QAhelp_outline
doneQA check customizationhelp_outline
doneQuality evaluation functionality (LQA)
ContextdoneControl over the length of the target segmenthelp_outline
donePreview for Adobe InDesign
donePreview for HTML
donePreview for video
donePreview for XML
doneSegments can link to screenshots and reference materials
TerminologydoneForbidden termshelp_outline
doneLinking termshelp_outline
doneLive suggestions from term base
doneMultilingual termshelp_outline
doneQA check for consistency
doneTerm descriptions & images
doneTerm extractionhelp_outline
doneTerm indexing and tagginghelp_outline
CollaborationdoneBuilt-in instant messaging chat
doneComments for segments
doneMulti-user simultaneous work on a single jobhelp_outline
doneTracked changes