Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.)
Let’s sort the terminology out, in chronological order.
Before the TMS, there were the CAT tools.
A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation). Its core components include a translation memory (TM), a termbase (TB), and (though not necessarily) machine translation options. There’s also usually a built-in quality assurance (QA) feature included.
Over time, to get the translation job done faster and making it more scalable, those components were no longer enough. That’s how a variety of management features appeared in a CAT environment, resulting in the birth of TMS.
For easier and quicker performance, many CAT tools emerged in the cloud too. They are the essence of a TMS.
Some providers and users are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have CAT tool functionality. But we call such technology a Business Management System (BMS) since that’s exactly what it does: it helps manage business operations.
Solutions that feature not only management capabilities but also CAT and quality assurance (QA) options, are called TMS.
In the Nimdzi Technology Atlas, you can find more than 100 systems of this type. It’s a crowded market!
In this webinar co-hosted by Nimdzi and Xillio, we look at technology around localization and connectivity.
Continuous growth and fragmentation have been the key characteristics of the language services market. Let's see what the data says.
Judging by the conversations Nimdzi has been having with users of translation business management systems (BMS), the time for a change is now.