For our report on the TMS landscape, we have surveyed a panel of localization buyers on their thoughts about the market. We asked who they work with, what they think of the current market offering and what some of their challenges are. From there, we were able to rank which of the TMS have top-of-the-mind status.
There are a variety of reasons that can dictate the selection of a TMS, from price or security to level of automation. Buyers may have been stuck with a TMS for over a decade and it no longer suits their needs. TMS providers develop new features regularly and it may be difficult to keep up with what is happening. However, buyers are keeping tabs on what is going on.
We recently introduced you to the two- (or five-) second rule, which is essentially the reaction or decision-making time a linguist should spend judging whether to post-edit a segment of machine translation (MT) output or to retranslate it. This rule of thumb aims to help increase the linguist’s productivity when working with MT.
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).
In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.