This Watchlist was researched by Marina Ghazaryan.
We were thrilled about the reception of the original Influencer Watchlist and the enthusiasm it generated in 2020. After all, ours is a people industry first and foremost! So this year we have decided to do one better and add a bevy of new names to the updated list for 2021!
Nimdzi was founded on the principle of enabling access to industry information. Those of us who have been around for a while know who the go-to leaders for such information are. Those just discovering our space may be wondering who they should follow. Our Localization Influencers Watchlist aims to increase the reach of information in the localization industry and enlarge our community for better cooperation and information exchange.
The Nimdzi Localization Influencer Watchlist is your one-stop-shop for information on who the key individuals in our industry are, what they are up to at the moment, as well as links to their social media profiles. Get to know what they are doing, explore the trends and updates they share, and follow them for insights crucial to both individuals and businesses alike.
To create the Nimdzi Localization Influencer Watchlist, we screened thousands of localization community members. Some of these you’ve likely been collaborating with over the years. Others are household names whose contributions to the development of our industry and experience cannot go unnoticed. We’ve examined buyer-side executives, accomplished managers from the LSP world, language technology inventors, directors of various language associations, speakers, forum executives, and independent experts. We also included influencers with high post engagements either on Linkedin, Twitter, or even their personal blogs, people who are unafraid to speak up boldly and drive our industry onward.
As a result, in 2020 we initially collected over 100 profiles of various industry experts. Out of those 100 people, the first list of the top 62 language industry influencers was sorted based on their influence on social media — with the baseline for consideration being their total combined social outreach in the number of followers (above 1,500). This year we’ve updated our list of influencers with the latest information on what the people are up to and added more than four dozen new names.
The Watchlist contains publicly available information about the influencers — their current roles and organizations, the combined total number of followers the influencers have on both Twitter and LinkedIn, and finally links to their pages or blogs for your convenience, so you can reach out to them.
This Watchlist is intended as your ultimate starter guide to social media within the world of localization. Follow the experts who inspire and motivate you, who provide the knowledge and updates you’re most interested in. Go like and share their updates. Tweet about them. Even better, subscribe to their profiles, so they can continue doing the awesome job they’ve been doing for our industry.
Following the top influencers also gives you the chance to hone your skills. Learn from the best, from their experience, knowledge, and advice. Influencers in localization and globalization sub-industries will keep up with the latest technological trends and industry standards, and learning opportunities through webcasts, conferences, etc.
We want to give back to those who have been here before us. As readers, the more information you have at your fingertips, the better your chances will be to make the right decisions for your business.
As you begin to expand your target audience to include speakers of languages other than just English, you may quickly find the road ahead of you is much rockier than you had originally anticipated. But don’t fret: creating impactful, lasting multilingual content is a long game, which requires developing the right strategy.
It’s already been six years now since Google revealed that Google Translate processes 146 billion words a day — three times more than what all the professional translators in the world combined can do in a month. That was 2016 and things haven’t really slowed down in the machine translation (MT) universe since.
Deep down, every business person in the world knows it: localizing a company’s content and products can boost revenue — enormously. But how can globalization experts persuade the C-suite — and other stakeholders — to greenlight a localization program? In other words, how do you pitch a localization program? Answer: you create a business case.