Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation). Its core components include:
Over time, to get the translation job done faster and making it more scalable, those components were no longer enough. That’s how a variety of business management features appeared in a CAT environment, resulting in the birth of TMS. For easier and quicker performance, many CAT tools emerged in the cloud too. They are the essence of a TMS.
Let’s have a look at the history of this technology and the oldest tools' background, from the 80s to 2010. Click on the image below to see an enlarged version you can zoom further.
On June 10, 2020, we published our Nimdzi Language Technology Atlas, the comprehensive resource that maps hundreds of language technology solutions from all around the world. Two months later, after receiving and reviewing feedback from more than three dozen companies who submitted requests to add new tools or change their categorization, we released an update to the infographic on August 27.
Some machine translation providers are holding out hope for MT systems that adapt to document context. Could this development eliminate the need for custom MT engines? Will context-enabled MT help MT achieve human parity? Will we still need to customize a few years from now? Let’s discuss further.
In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.