Along with the establishment of the Dominion of Canada in 1867, came the recognition of equal status of both the English and French languages in the Canadian Parliament. Since those days, there have been a great many debates regarding language access. These sometimes heated debates which carry on to today, have led to a greater recognition of the need for language access for Canada’s Aboriginal Peoples and newly-arrived immigrants.
Our report focuses on this rich multicultural and multilingual history which gave rise to the standardization of interpreting services in the Great White North.
Change is uncomfortable. Having the autopilot on saves energy and effort. But here is the question lurking behind the question: “How do you know your overall localization process is actually working well, and what exactly constitutes your definition of “well”?”
With new websites being created every day and with the ever-increasing demand for multilingual content online, translation proxy has become quite popular. It helps dynamically translate website content on the fly, so that end-users gain access to a website in the desired language in real time.
The gaming industry accounts for 26% of total revenue in the media industry and it is projected to increase to USD 196 billion by 2022. The purpose of this report is to provide a comprehensive picture of the total addressable market (TAM) for multilingual user-generated content (UGC) for player support in the gaming industry.