Along with the establishment of the Dominion of Canada in 1867, came the recognition of equal status of both the English and French languages in the Canadian Parliament. Since those days, there have been a great many debates regarding language access. These sometimes heated debates which carry on to today, have led to a greater recognition of the need for language access for Canada’s Aboriginal Peoples and newly-arrived immigrants.
Our report focuses on this rich multicultural and multilingual history which gave rise to the standardization of interpreting services in the Great White North.
After a slow entry into the language technology space, India promises an interesting journey moving forward, as user preferences increasingly lean towards native language content.
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).
In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.