Along with the establishment of the Dominion of Canada in 1867, came the recognition of equal status of both the English and French languages in the Canadian Parliament. Since those days, there have been a great many debates regarding language access. These sometimes heated debates which carry on to today, have led to a greater recognition of the need for language access for Canada’s Aboriginal Peoples and newly-arrived immigrants.
Our report focuses on this rich multicultural and multilingual history which gave rise to the standardization of interpreting services in the Great White North.
Webinar: New(ish) applications of AI in content creation and localization When people think of AI use cases in content localization, the first thing that comes to mind is MT for structured content. But there are many other use cases for AI in and around translation that are rapidly gaining traction. In order to stay ahead […]
Instructional videos are a big deal. When was the last time that you went to YouTube to watch a video on how that smartphone or that car or that fancy vacuum cleaner worked before deciding on buying it? Or comparing different brands to see which one spoke to you the most? We bet it wasn’t that long ago!
We all know that human input is still invaluable when reviewing localized content. But with ever-improving localization technologies, where does a manual approach to auditing matter most?
Do you remember the last time when people were NOT talking about machine translation (MT)? We don't. Wherever you go, there’s someone talking about MT. With few exceptions, it seems like the only major disruptors in our industry over the past few decades have been breakthroughs in language technology.