Along with the establishment of the Dominion of Canada in 1867, came the recognition of equal status of both the English and French languages in the Canadian Parliament. Since those days, there have been a great many debates regarding language access. These sometimes heated debates which carry on to today, have led to a greater recognition of the need for language access for Canada’s Aboriginal Peoples and newly-arrived immigrants.
Our report focuses on this rich multicultural and multilingual history which gave rise to the standardization of interpreting services in the Great White North.
Sign language interpreting is not just another language service offered by companies in the industry. It is a field with unique requirements that evolved out of and grew within the deep roots of Deaf history and Deaf culture.
As reported in the 2021 edition of the Nimdzi 100, interpreting has arguably been the sector within the language industry that was the most heavily affected by the COVID-19 pandemic — both positively and negatively..
2020 was a big year for language technology. One lesser-known application for AI, dubbed the “digital shield,” is also set to become a more prominent part of the fight against misleading and manipulative content.
Evaluating and migrating between translation management systems (TMS) is a lot of work and there are always reasons not to do it. It might be the fear of moving away from a familiar TMS, even if it isn’t fit for purpose, the impact on other teams and external stakeholders, or the prospect of the time, technical work, and costs involved. The number of TMS solutions on the market can also make the decision far from simple and straightforward.