Nimdzi is proud to announce a series of Insight Reports and resources related to Translation Management Systems and focused specifically on TMS functions, capabilities, and integrations.
WordPress WPML plugin creates a button to send posts to TransPerfect
Imagine that you are a marketer and you need to send an email campaign to 10,000 subscribers around the world. You think about translation for a moment then decide against it – it would take three days to set up 10 additional campaigns and get everything up, checked, and working and you’re on a deadline. But suddenly, you are presented with a button that automatically and simply takes care of this for you. You click and pay, and watch email conversion rates go up because clients are reading in their own language. Suddenly, your decision changes to “translate.”
As a software engineer responsible for a bilingual web shop with tens of thousands of items in stock, you don’t want to have manual exports every time a new T-shirt appears in your database. With hundreds of updates a week in several languages, an integration is a must, otherwise it would just be much too tedious.
In the role of an enterprise localization program director, your objective is to have connectors in place for most types of content produced in the company. If marketing, legal, development, and technical documentation departments all automatically send their content to the translation pipeline from inside their tools, the translation manager wouldn’t have to shuffle files around.
Many entry points, one process – the blueprint for integrated enterprise translation
A connector can be an amazing conversation opener with the users of the integrated CMS, PIM system or version control system at user conferences. By demonstrating the connector via videos and presentations, the LSP can clearly show additional value that they offer above and beyond competitor companies.
Developing a new integration can also become the foundation for a new and relevant digital marketing campaign. It’s possible to get user lists for selected software via communities, tools like Builtwith.com, and partnerships with software developers. LSPs can then email users of the software, or set up targeted Facebook, LinkedIn, and Google ads.
Connectors sit in plugin directories for CMS, and can be found by users who are looking to address translation challenges. Optimizing plugin names for search (i.e. naming them “Translation” or “Localization” plugins rather than simply “TMS N plugin”) can maximize these benefits.
Conventional translation management systems offer anywhere from 10 – 70 connectors each, and Nimdzi’s Integration map beta based on 10 TMS systems lists 165 different integrations in total. There are more than 1,300 content management systems in the world and hundreds more help desks, PIM software brands, marketing automation tools, and other client systems, so it’s safe to say off-the-shelf integrations cover less than 13 percent of most popular systems.
Many areas are heavily under-served. Connectors are either:
Furthermore, once developed, connectors do not necessarily support new features inside CMS:
They require maintenance, and oftentimes also require customization to meet client needs.
Just like the translation world, this is a very fragmented space which allows any company to spring in and build a new piece of software in an under-served area. Once can also simply navigate the existing connectors, select the best ones, consult clients on integrations, and white-label where possible.
Check out more from this series of Insight Reports and resources related to Translation Management Systems and focusing specifically on their functions, capabilities, and integrations.
Competition is fierce in the Translation Management System (TMS) arena, with dozens of providers duking it out to win over clients.
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS. Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
Nimdzi is always on the lookout for new and improved technology in the localization space. The number of individual products mapped in this one-of-a-kind atlas has increased from over 400 to over 500 in the last year. Let’s have a look at what’s new and what has changed in language technology over the last year.
For the buyer, on-boarding a TMS means evaluating how detailed and robust the associated APIs are. For the API vendor, it’s important to ensure all functionalities can be operated via the API, and that the API is intuitive and developer-friendly. Check out Nimdzi’s first summary of what TMS users should look for in an API. […]