In countries with low government centralization, the market tends to be messy, for both the provider and the buyer. There are lots of small players and individual interpreters that compete for a myriad of small contracts and individual assignments. For both the buyer and the provider this usually means that a lot of time is wasted on the procurement process and there is usually an overload of bureaucracy. In these markets, we won’t see many large players because it is much harder for an LSP to make significant profits. Examples of this are countries like Germany, France, Italy, and Belgium.
In countries with high government centralization, usually one or two large players occupy the majority of the market. While this significantly reduces the time spent on procurement, it also means that these one or two large players are in a monopoly position. This poses a number of risks that can have a negative knock-on effect:
A medium level of centralization is the Goldilocks Zone countries should aim for.
Examples of this can be found in Australia, the US, Canada, and the UK.
New challenges brought about by doing business in our digital world demand new solutions. Some constants still remain, however, without which a text and the quality of its translation would be less than satisfactory. One good example of such a constant is terminology and terminology management. Terminology management includes a number of different aspects, but […]
We recently introduced you to the two- (or five-) second rule, which is essentially the reaction or decision-making time a linguist should spend judging whether to post-edit a segment of machine translation (MT) output or to retranslate it. This rule of thumb aims to help increase the linguist’s productivity when working with MT.
If you’re a driver, you’ve probably heard of the two-second rule. Staying at least two seconds behind any vehicle is considered a rule of thumb for drivers wanting to maintain a safe following distance at any speed. The two seconds don’t represent safe stopping distance but rather safe reaction time.
On June 10, 2020, we published our Nimdzi Language Technology Atlas, the comprehensive resource that maps hundreds of language technology solutions from all around the world. Two months later, after receiving and reviewing feedback from more than three dozen companies who submitted requests to add new tools or change their categorization, we released an update to the infographic on August 27.