In this webinar co-hosted by Nimdzi and Xillio, we look at technology around localization and connectivity.
Continuous growth and fragmentation have been the key characteristics of the language services market. Let's see what the data says.
Competition is fierce in the Translation Management System (TMS) arena, with dozens of providers duking it out to win over clients.
About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS. Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.) On paper, TMS stands for Translation Management System. But the localization industry has different ways to define what this name covers.
Today's language market sees more machine translated words than what was translated throughout the entire corpus of human language in the past. What does this mean from an ethical perspective for professional translators, and how does it change our primary offerings? Join us for a fascinating discussion on a topic that impacts us all […]