Competition is fierce in the Translation Management System (TMS) arena, with dozens of providers duking it out to win over clients.
One of the main reasons for implementing machine translation (MT) into localization workflows is that it saves money. And time. This time, let’s focus on money. In particular, cost savings.
About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS. Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
Here and there, continuous localization (CL) is everywhere. But exactly how continuous is the approach of your language services provider (LSP)? One can notice a shiny "CL" label sparkling on almost every offer now.
Over the course of Nimdzi Insights’ various research projects, we have consistently found that the one thing (editor’s note: among many, admittedly) that can make or break localization operations, whether on the buyers’ side or on the language services providers’ (LSP) side is the following:
Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.) On paper, TMS stands for Translation Management System. But the localization industry has different ways to define what this name covers.
2018 has been a game changer for the Russian language services market. This year’s Translation Forum Russia, held in Yekaterinburg, highlighted major shifts in the buyer and seller landscape, and in technology. […]
By July 2018, the TAUS Quality Dashboard benchmarking database had exceeded 100 million words. It is still small in comparison with TMS databases, but it is slowly becoming a relevant aggregation of translation project metadata from which we can start drawing early conclusions. TAUS Big Data Gets BiggerThe quest for an ideal TM / MT […]