One of the main reasons for implementing machine translation (MT) into localization workflows is that it saves money. And time. This time, let’s focus on money. In particular, cost savings.
On June 27 and 28, global business leaders met in Salt Lake City, Utah, for this year's TAUS Global Content Conference. The two-day event was preceded by the TAUS Industry Leaders Forum, happening earlier that week. Conference Report : TAUS Global Content Conference - Salt Lake CityToday’s conversations on trends, gaps, challenges, and solutions On […]
How do companies find the human touch in a global ecosystem of increasingly prevalent language technology? How willing are clients to embrace innovative translation platforms? How do you combine human and translation technology to optimize the localization process and effectively deliver content internationally? These are some of the topics covered at the TAUS Global Content […]
Investors and technologists want corporate copywriters to eventually drop plain MS Word and Google Docs, and begin working in more professional environments so that the art of writing will be backed up by science. Learn about the latest developments, investments, and key players in the writing-assistance technology space. […]
At the TAUS Annual conference in Vancouver, Welocalize’s VP of software, Douglas Knoll, demonstrated a new production platform that can now be used for virtually any task. This opens up a critical technology discussion among LSPs regarding the ability to to expedite additional services – but this means bad news for TMS creators inside translation […]
By July 2018, the TAUS Quality Dashboard benchmarking database had exceeded 100 million words. It is still small in comparison with TMS databases, but it is slowly becoming a relevant aggregation of translation project metadata from which we can start drawing early conclusions. TAUS Big Data Gets BiggerThe quest for an ideal TM / MT […]