Because of the speed with which UGC (comments, feedback, reviews) is being created and the corresponding costs of its professional translation, many organizations turn to MT.
One of the main reasons for implementing machine translation (MT) into localization workflows is that it saves money. And time. This time, let’s focus on money. In particular, cost savings.
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
School is back in session! In this episode, Michael interviews a panel of localization professors—Max Troyer, Jon Ritzdorf and Jan Grodecki—about how they are preparing students for the future of localization. They discuss how curriculum should both ride the wave of current technology as well as teach students traditional critical skills. Other topics include the […]
On June 27 and 28, global business leaders met in Salt Lake City, Utah, for this year's TAUS Global Content Conference. The two-day event was preceded by the TAUS Industry Leaders Forum, happening earlier that week. Conference Report : TAUS Global Content Conference - Salt Lake CityToday’s conversations on trends, gaps, challenges, and solutions On […]
Today, machines translate more in a day than all human translators on the planet combined translate in a year. As machine translation (MT) becomes more widespread, its uses expand too. You could argue MT has replaced human translators in some scenarios. On the other hand, it also created new ones. The old questions of cost, […]
How do companies find the human touch in a global ecosystem of increasingly prevalent language technology? How willing are clients to embrace innovative translation platforms? How do you combine human and translation technology to optimize the localization process and effectively deliver content internationally? These are some of the topics covered at the TAUS Global Content […]
2018 has been a game changer for the Russian language services market. This year’s Translation Forum Russia, held in Yekaterinburg, highlighted major shifts in the buyer and seller landscape, and in technology. […]
Stéphan Déry, CEO of the Canadian Translation Bureau, gives us insider insights into the birth of the department and how it handles massive volumes of French and English translation and interpretation. Topics include the history of the Bureau, the resources required, how they measure quality and the use of MT. Listen in to learn all […]