The last Academy Awards ceremony has put media localization on everyone’s mind. For the first time in film history,
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.
A couple of weeks ago, we discussed the difference between audiovisual translation and media localization. In this Nimdzi Finger Food, we will review the different terms used to describe media localization modes related to audio recording.
We come across different terms when it comes to media localization. Or is it audiovisual translation? Is there any difference between the two? Audiovisual translation is actually one of the many processes within the wider term of (media) localization.
In 2017, a research report commissioned by Voices.com put the global market for audio recording at USD 4.4 billion.
The language industry consists of segments that move at different speeds and have different sizes. Companies that specialize in a fast-growing and sizeable vertical can enjoy a steady increase in business. For buyers of language services, it makes sense to select a provider with the appropriate portfolio size in their vertical. Those companies will speak […]
With more and more translation companies moving into media localization to reap the benefits from the entertainment industry, we decided to look at the business side of Russian entertainment localization. […]
Four out of the five fastest-growing language services companies in 2018 are media localization specialists. The media business has seen a boom over the last two years, and traditional translation companies are taking notice. Media localization won’t stay an uncontested insular niche for long. In fact, conventional LSPs and technology providers are moving into this sector and […]
Welcome to LocWorld 37! If you weren't able to make it, we have summarized the main takeaways from the event. From the boom in data processing services and the leveraging of AI in localization workflow, to the TMS buying rampage, the gaming industry, startup companies and more, Nimdzi lists the highlights from LocWorld 37. […]