Localization, by its very nature, is a global business. The globalized language service company offers several distinct advantages outside of production efficiency. The globalized language service company also has the opportunity to offset domestic revenues with foreign revenues helping to diversify portfolios and create stability regardless of market fluctuations.
A couple of weeks ago, we discussed the difference between audiovisual translation and media localization. In this Nimdzi Finger Food, we will review the different terms used to describe media localization modes related to audio recording.
We come across different terms when it comes to media localization. Or is it audiovisual translation? Is there any difference between the two? Audiovisual translation is actually one of the many processes within the wider term of (media) localization.
58 percent of respondents in North Africa, and nearly 40 percent of respondents in Sub-Saharan Africa reported that the internet’s lack of culturally and linguistically-relevant content was one of the most significant reasons why these mobile users chose not to access the Internet. In Egypt alone, 70 percent of those surveyed identified this to be a problem.
School is back in session! In this episode, Michael interviews a panel of localization professors—Max Troyer, Jon Ritzdorf and Jan Grodecki—about how they are preparing students for the future of localization. They discuss how curriculum should both ride the wave of current technology as well as teach students traditional critical skills. Other topics include the […]
In part 2 of our series on transcription, our guest is Jason Chicola, founder of Rev.com and Temi.com. He explains his business model of providing both humans and AI to transcribe and subtitle growing volumes of audio and video content for global audiences. He also explains how the technology advancements in localization and transcription are […]
In this episode of Globally Speaking, we chat with Margaret Ann Dowling, CEO of Create&Translate.org, about the magazine publishing industry. She explains the current global licensing model for multilingual publication and why it needs to evolve to become more reader-focused. She also talks about the need to create more content that enables collaboration across cultures […]
Internationalization is one of those things that everybody talks about, but few people know how to do it. In this episode of Globally Speaking, we invited Jeff Knorr, Managing Director of Internationalization Labs, to explain to us why we still need to internationalize software in this Unicode world. He also chats about the most common […]
In this episode of Globally Speaking, we chat with Jamie Hartz, a veteran Spanish-to-English translation and transcription professional, about the art and process of transcription, what tools are available, whether automation is viable and the human impact of her transcription work. Podcast: Talking Transcription Part 1Featuring Jamie Hartz, ATA-certified translator Today's discussion In this episode […]