The UK market is the second largest localization and interpreting market in the world. It is defined by several large language service companies, a handful of mid-sized players and over a thousand smaller or specialist companies competing to meet client needs. Nimdzi and the Association of Translation Companies (ATC) have combined their efforts to provide a comprehensive overview of the language industry in the United Kingdom.
We estimate the market for interpreting services in 2019 at USD 7.6 billion. This includes core services such as onsite interpreting, over-the-phone interpreting (OPI), video remote interpreting (VRI), video relay services (VRS), sign language interpreting, conference interpreting, equipment rental for interpreting, and related services.
The World Federation of the Deaf estimates that there are around 70 million deaf people in the world. When we think of equal access for deaf people, we probably think of more extreme scenarios, such as medical and legal settings. But what about everyday needs and real inclusion? For example in education and tourism.
There are 351 languages other than English (LOTE) spoken in US homes and over 25 million LOTE speakers. In the US, the nationwide certifications that apply to medical interpreters are the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).
Tourism in the US is worth about USD 220 billion. Retail is worth USD 106 billion of the total travel spending in the US (domestic & international).
This is the first Nimdzi Interpreting Index. There has not been a ranking of the top players in interpreting in years and it is a great time to take a closer look at this sector of the language industry because interpreting is becoming more significant and scalable.
Studies have shown that providing professional interpreting services in hospitals can decrease lengths of stay and reduce readmission rates of patients with limited English proficiency (LEP).
You’re going to a conference. You’ve spent months preparing your speech and you’re ready to deliver your well-crafted message to your audience. There’s only one problem — half the audience doesn’t speak your language. Thankfully, there are interpreters at the event. But how do you ensure they convey the message the way you intended it?
It is said that interpreting is the second oldest profession in the world. There are records of interpreters alongside pharaohs, kings, and conquerors. They even appear in the Bible and in Greek mythology. Despite its historical tradition, conference interpreting only became professionalized around the time of World War I. In these early days of the […]
Vicarious trauma happens when we internalize someone else’s trauma and experience it as if it were our own. It mimics the symptoms of posttraumatic stress disorder (PTSD), even though the actual trauma happened to someone else. Vicarious Trauma in InterpretersPractical Implications of an Overlooked Issue Introduction Vicarious trauma happens when we internalize someone else’s trauma […]