To continue Nimdzi’s series of Finger Food posts on terminology management, let’s talk about morphology. The aim of morphology includes the definition of a word as a language object and a description of its internal structure.
From typewriters to machine translation, technology has continuously transformed language services. The future capacity of companies and individuals to win business and influence the industry depends on having a technological advantage. Locations with hubs of impactful and popular language technologies will attract better talent, create more jobs, and enjoy economic development more than others. So, […]
Nimdzi is always on the lookout for new and improved technology in the localization space. The number of individual products mapped in this one-of-a-kind atlas has increased from over 400 to over 500 in the last year. Let’s have a look at what’s new and what has changed in language technology over the last year.
In this episode of Globally Speaking, we hear from Max Troyer, Associate Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. We'll hear about the necessary curriculum to educate future localization professionals, new skills that are required, where graduates end up working, typical career paths, and the reasons to consider expanding mentorship in the industry. […]
In light of the overwhelming engagement we received following our article on Education in Localization , we decided to place a spotlight on a unique partnership that has recently developed in Russia between AKM Translations and Northern (Arctic) Federal University (Arkhangelsk, Russia). […]
At the TAUS Annual conference in Vancouver, Welocalize’s VP of software, Douglas Knoll, demonstrated a new production platform that can now be used for virtually any task. This opens up a critical technology discussion among LSPs regarding the ability to to expedite additional services – but this means bad news for TMS creators inside translation […]
By July 2018, the TAUS Quality Dashboard benchmarking database had exceeded 100 million words. It is still small in comparison with TMS databases, but it is slowly becoming a relevant aggregation of translation project metadata from which we can start drawing early conclusions. TAUS Big Data Gets BiggerThe quest for an ideal TM / MT […]