The language services industry is all about providing, well, language services. Services, as a rule, are something that are incredibly hard to patent or trademark. You cannot patent the act of translating any more than you could copyright a verb. This doesn’t mean that translation companies haven’t tried to get a competitive advantage by building and protecting their own intellectual property (IP). Usually this comes in the form of either patenting a technology or a certain workflow process. Most of the time, though, the technologies and the workflow processes are so interconnected that it is difficult to distinguish one from the other.
USD 500 million in data services and machine intelligence work. This is what Appen, Lionbridge, Pactera, Welocalize, Alibaba LS, and other techy language service providers (LSPs) will likely generate in revenue this year. That’s close to 7 percent of revenue generated by the global Top-100 LSPs, and it’s on par with the volume they derive […]
Throughout history, the game changer for business has always been technology. Manufacturers replaced artisans, factories took over from manufacturers, automation and telemetry made most of the repetitive manual labor obsolete. From personal computers to the Internet and mobile commerce, in the past 30 years, the world has seen the emergence of the digital economy which […]