Territories where Spanish is spoken are diverse and unique, and they have their own geographical, historical, and socioeconomic characteristics. It is therefore not surprising that in each region they use a different variant of Spanish.
Spanish variants are different in oral form since pronunciation is one of the most distinguishable traits. If you are familiar with the language, you can tell if someone is from Spain, Mexico or Argentina just by listening to them.
In its written form, however, all Spanish variants adhere to the same standards, but differences can mainly be found in:
Region-specific Spanish: There are as many region-specific variants as territories where Spanish is spoken. For example, Mexican Spanish, Cuban Spanish, Chilean Spanish, Castilian Spanish, etc. In this case, the translator is free to use any country-specific linguistic feature.
Well, as everything in localization, it depends. There are two different scenarios:
[printfriendly] Money spent online: who, where, and how much? - Report summary - The future of business is online. Online subscription services stream music directly to end-users without ever having to ship an album. The growth of online activity even affects companies that sell physical goods in brick-and-mortar stores by making it easier for them […]
A localization audit is a powerful tool to help validate an organization’s language program and to reposition its role as a key growth enabler. Whether it’s carried out internally or a company hires external specialists for the job, an audit can serve as a validating pat on the back that will boost the localization leaders’ confidence and/or a much-needed sanity check that will point out areas where the program can do better.
A localization audit is a comprehensive, systematic analysis of a company’s localization processes, dependencies and workflows, its supply chain, and technology stack.