Territories where Spanish is spoken are diverse and unique, and they have their own geographical, historical, and socioeconomic characteristics. It is therefore not surprising that in each region they use a different variant of Spanish.
Spanish variants are different in oral form since pronunciation is one of the most distinguishable traits. If you are familiar with the language, you can tell if someone is from Spain, Mexico or Argentina just by listening to them.
In its written form, however, all Spanish variants adhere to the same standards, but differences can mainly be found in:
Region-specific Spanish: There are as many region-specific variants as territories where Spanish is spoken. For example, Mexican Spanish, Cuban Spanish, Chilean Spanish, Castilian Spanish, etc. In this case, the translator is free to use any country-specific linguistic feature.
Well, as everything in localization, it depends. There are two different scenarios:
[printfriendly] Money spent online: who, where, and how much? - Report summary - The future of business is online. Online subscription services stream music directly to end-users without ever having to ship an album. The growth of online activity even affects companies that sell physical goods in brick-and-mortar stores by making it easier for them […]
It's earnings season and several publicly traded companies from the Nimdzi 100 — our ranking of the 100 largest language service providers (LSPs) in the world — have released their half-year results for 2022. We at Nimdzi collected, normalized, and analyzed the data in an effort to see how 2022 is advancing for the language industry and to check if our growth projections are panning out.
Whether you’ve only recently engaged with an external localization partner or you’ve been working together for years, chances are your teams have never met or haven’t done so in a very long time! As COVID restrictions ease and the world opens up again, in-person meetings and business trips are finally resuming, allowing for real face-to-face time.
Translation management systems (TMS) are one of the oldest language technologies out there. The first solutions appeared in the 80s with the emergence of brands such as STAR Transit and Trados, and the segment has been booming since 2010. In 2022, there are well over 160 technologies of this type on the market.