A lesson by Hannah Leske.
The American-based game developer has grown exponentially from its humble beginnings in a converted shop alongside a highway and now boasts over 3,000 employees across more than 20 offices worldwide.
The company is also behind the likes of League of Legends: Wild Rift, Valorant, Legends of Runeterra, and Teamfight Tactics, with more eagerly anticipated games such as Project L in the works.
Evidently, the company’s localization team has been getting something right! We met with localization experts Sarkhan Lyutfaliev and Denisse Kreeger to discuss their approach to the challenges of game localization.
External partners are treated as extensions of the internal team and assist with almost all stages of localization.
Gathering feedback doesn’t need to be complicated and detailed — the Riot Games localization team proves that, with the right approach, the simple question “How do you feel about the experience in your native language?” can be an effective tracking tool.
Localization is important, but player experience is paramount: The team is aware that it needs to balance its desire to provide as many languages as possible with its ability to localize content accurately.
Dennemeyer is one of the heavyweights of the IP landscape. The company was founded almost 60 years ago in Luxembourg but has since grown to have offices in over 20 countries across six continents, offering worldwide representation to clients regardless of their language and time zone.
There are several methods that can be used for assessing an organization’s performance. These typically focus on highlighting the company’s internal resources, strengths, competitive advantages, as well as its weaknesses. Examples of internal analysis tools used for such purposes include gap analysis, strategy evaluation, SWOT analysis and the McKinsey 7S Framework. In In other words, internal analysis reveals where an organization excels, what it is good at and where it needs improvement. In any business, there may be many different scenarios that warrant conducting an internal analysis.
Impressed by the level of inadequacy shared around the world these days, we have taken it upon ourselves to make our very own collection of myths and beliefs about the translation and localization industry.
The language industry is rapidly evolving and you don’t want to miss out on the latest developments. Nimdzi has created a list of more than 60 influencers in the Localization industry based on a variety of criteria and active engagement on social media. The candidates included in the ranking are all professionals with proven experience in translation, localization, and globalization.