With the ever-increasing pressure of an impending product launch date, it is quite frequent for clients and language partners to get caught up in day-to-day activities. The focus is on the deliverables, naturally. The important factors that help make a healthy client-vendor partnership get less attention.
With people forced to sit at their homes because of the COVID-19 pandemic, the global games market is getting stronger.
Why is keyword optimization and localization such an essential part of a company’s globalization strategy?
One of the most widespread assumptions is that in order to launch a successful game in multiple markets, studios just need to focus on having a good translation of the source content. It’s a good start, but there are a multitude of additional factors that developers must take into account when localizing their video game.
In this webinar co-hosted by Nimdzi and Xillio, we look at technology around localization and connectivity.
While one of the key characteristics of the language industry is that so far it has been impervious to crises, the interpreting market might be the sector within the industry that has most heavily been affected by the COVID-19 pandemic—both negatively and positively.
Continuous growth and fragmentation have been the key characteristics of the language services market. Let's see what the data says.
To continue Nimdzi’s series of Finger Food posts on terminology management, let’s talk about morphology. The aim of morphology includes the definition of a word as a language object and a description of its internal structure.
Nimdzi conducted this research project in cooperation with Translated in Argentina (TINA) and the Argentine Association of Language Services (AASL). The goal was to provide an overview of the language service provider (LSP) market in Argentina in 2019.