The global healthcare market is projected to reach USD 10.059 trillion by 2022, up from 7.5 trillion in 2016. That’s a lot of zeroes. The pie will continue to grow as we continue to age. The need for new forms of treatment and devices improving health outcomes won’t be slowing down any time soon.
Should I hire an account manager? This is a question most language service providers (LSPs) will be trying to answer at some point during their growth trajectory.
Previously we discussed the importance of staying relevant, and how e-learning can provide the right tools to academia, the corporate sector, government or individuals to help streamline the learning process and deliver educational content in an efficient (and brand new) way.
Last week we spoke about the importance of managing terminology company-wide. Once this challenge is accepted, an organization or team needs to establish some terminology management metrics.
It’s early 2020 and by now it’s not exactly news when you hear someone declaring China as a land of opportunity. Most macro- and micro-economic indicators put the country at the top (or close to the top) of any list of the most dynamic economies of the world.
In every country, the government has a huge influence on the interpreting market. Not only because it defines language access rights, how the country is run, and who receives funding, but also by deciding how government contracts are structured.
It is essential to stay up-to-date in this ever-changing, fast-paced world we live in. As students, we want to gain as much knowledge as possible, to be prepared for the competitive market out there. As professionals, we want to be relevant and flexible, to learn new processes, tools, and concepts, to stand out against our competition. To fulfill these urgent needs, e-learning solutions offer flexible and up to date content and tools.
The estimated revenue of the commercial Terminology Management Systems exceeds USD 30 million per year. Why are such huge amounts of money invested in terminology management?
Transcreation is one of the hottest buzzwords in the language services industry. Everybody wants to have their content transcreated because it sounds fancier and more sophisticated than translation. Some would say that adapting puns and idioms from one language to another is transcreation or creative translation.