Nimdzi Research

The M&A Conversation

Podcast: The M&A Conversation: How to Prepare for Growth or Exit Public  

Podcast: The M&A Conversation: How to Prepare for Growth or Exit Buying and selling companies has become a regular activity in the language services market. Whether you are planning to grow your revenue or to retire, it is useful what is the process and how to develop conversations around the value of your business. Jonathan […]

Navigating the South China Sea

Navigating the South China Sea Public  

The contentious nine-dash line map, which is unrecognized outside the People’s Republic of China (PRC), has been in the news recently with its appearance on an ESPN broadcast and in DreamWorks animated feature film Abominable.


What’s What in Media Localization – Nimdzi Finger Food

In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.

Podcast - The State of the Interpretation Market

Podcast: The State of the Interpretation Market Public 

In this episode of Globally Speaking, we invited Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Alexander Gansmeier, aka the “Troublesome Terps,” to discuss the current state of the interpretation market. We also discuss how interpreters need to market and price their services, setting proper expectations with clients and the latest interpretation technologies.

Nimdzi Goes to LocWorld

Nimdzi Insights Exhibiting at LocWorld41 Public  

The Nimdzi team is ready for LocWorld41. The conference will be held in San Jose, California, on November 6-8. LocWorld provides the opportunity for conference attendees and speakers to attend sessions related to localization — the business of adapting products, services, and communications internationally to appear native in targeted regions.

TMX editors

The Pitfalls of Using Standalone TMX Editors – Nimdzi Finger Food

Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.


Subtitling for an Inclusive Society Public  

We live in a world that is becoming more and more audiovisual. Audiovisual is the new universal language. We learn with videos instead of books, thanks to the proliferation of video tutorials on YouTube or e-learning platforms such as Udacity or Coursera.

© 2019 by Nimdzi Insights. All rights reserved.
  • Sign up
Password Strength Very Weak
Lost your password? Please enter your username or email address. You will receive a link to create a new password via email.
We do not share your personal details with anyone.