We dug deeper to learn whether our “common sense” assumptions about our industry are true. Not only were they confirmed, but we learned additional insights too:
A lot of responsibility is placed on remote workers. Here are some tips about communication that may come in handy when you’re working remotely.
Knowing how people greet each other in different countries has always been a good ice-breaker in social situations, especially when traveling abroad or attending a multicultural conference or meeting.
The language services industry is all about providing, well, language services. Services, as a rule, are something that are incredibly hard to patent or trademark. You cannot patent the act of translating any more than you could copyright a verb. This doesn’t mean that translation companies haven’t tried to get a competitive advantage by building and protecting their own intellectual property (IP). Usually this comes in the form of either patenting a technology or a certain workflow process. Most of the time, though, the technologies and the workflow processes are so interconnected that it is difficult to distinguish one from the other.