It’s often said that “the show must go on,” but can the show really keep going when production is hamstrung by a global pandemic and the show’s crew are required to maintain physical distance from one another? COVID-19 and the resulting social distancing requirements have disrupted practically every industry on the planet. As a result, the spring of 2020 was marked by professionals in every industry scrambling to create solutions to accommodate the challenges of working through the many unknowns of the pandemic.
In the media industry, one of the many challenges that quickly became evident was the apparent incongruence of recording vocal talent with the work-from-home phenomenon. Traditionally, dubbing is a part of the production process that is very heavy in its need for resources as well as personnel. Unlike, for example, script writing or subtitling, dubbing has an intrinsic requirement of specific hardware which until now was normally only found inside of a studio. This is clearly problematic in the current paradigm as the studios containing that hardware are rendered inaccessible and the individuals involved in the dubbing process are forced to collaborate remotely. Thus began the process of building a system around remote recording.
Freelance translators, agencies, in-house linguists, global content creators — there are so many different ways you can structure your team in order to get your content translated most effectively.
With new websites being created every day and with the ever-increasing demand for multilingual content online, translation proxy has become quite popular. It helps dynamically translate website content on the fly, so that end-users gain access to a website in the desired language in real time.
Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently.