It’s often said that “the show must go on,” but can the show really keep going when production is hamstrung by a global pandemic and the show’s crew are required to maintain physical distance from one another? COVID-19 and the resulting social distancing requirements have disrupted practically every industry on the planet. As a result, the spring of 2020 was marked by professionals in every industry scrambling to create solutions to accommodate the challenges of working through the many unknowns of the pandemic.
In the media industry, one of the many challenges that quickly became evident was the apparent incongruence of recording vocal talent with the work-from-home phenomenon. Traditionally, dubbing is a part of the production process that is very heavy in its need for resources as well as personnel. Unlike, for example, script writing or subtitling, dubbing has an intrinsic requirement of specific hardware which until now was normally only found inside of a studio. This is clearly problematic in the current paradigm as the studios containing that hardware are rendered inaccessible and the individuals involved in the dubbing process are forced to collaborate remotely. Thus began the process of building a system around remote recording.
Increasingly, companies around the world (and not just the media and entertainment giants) are producing video content to connect with their audiences and offer even more added value to their customers.
There are many different ways to look at the size of the language services industry. Judging purely by headquarters location, Europe is the frontrunner, with 39.9 percent of the 153 medium-to-large-sized language service providers (LSPs) identified in the Nimdzi 100 based there.
Freelance translators, agencies, in-house linguists, global content creators — there are so many different ways you can structure your team in order to get your content translated most effectively.