Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s a linguist who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens. The Project Manager rests easy, possibly even oblivious to the change. Job done.
Still, there may come moments where for one technical reason or another, you need to update a translation memory file (what we refer to as TMX) outside your known environment.
In The Nimdzi Technology Atlas, we list a few examples of standalone, downloadable TMX Editors:
Here’s why:
Another aspect to consider if you want to avoid the hassle of external solutions is internal development capabilities – if you’re an LSP, think about developing your own tool.
About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
26 January 2020
From typewriters to machine translation, technology has continuously transformed language services. The future capacity of companies and individuals to win business and influence the industry depends on having a technological advantage. Locations with hubs of impactful and popular language technologies will attract better talent, create more jobs, and enjoy economic development more than others. So, […]
4 August 2019