Each respondent was asked this question in their local language so as to not influence the data with a strictly bilingual audience. Furthermore, great care was taken to translate the question in a way that avoided using masculine or feminine words that would subconsciously bias the responses in either direction.
The first conclusion that we can draw from the responses is probably something that most of us already realize. People don’t know. That is to say, that most people never even think about translation or the professionals who do it.
So to make our analysis a little more meaningful, we limited the responses to two choices: male and female. When the survey was run in each country again, we see that roughly 70% of respondents worldwide think of women when they think of professional translators.
So how do these results break down by different countries? Surely, perceptions on translator gender are influenced by the varying cultures in different countries, right?
Analyzing the data, we see that of the 11 countries surveyed, almost all of them tended to think of translators as women. The single outlier was Brazil, with more than half of respondents reporting that they think of professional translators as men.
However, it seems like the Brazilians were not as decisive as in some other countries. Here we define decisiveness as how long each respondent had to think about the question before submitting an answer. We measure this in miliseconds in the chart below.
Brazilians took up to 5 times longer to answer this question than other countries. So while Brazilians may be more likely to see translators as men, they are not so sure about it.
One key consideration to keep in mind – countries that were not sure whether to choose female or male were more likely to guess. If Brazilians simply do not know the answer, for example, they are more likely to guess, which would lead to the results skewing more towards a 50-50 split, as we basically see above.
When looking at the results broken down by the gender of the respondents, we see that men are actually 10% more likely to view translation as a woman’s job. Female respondents were about 70% likely to think of a professional translator as a woman, whereas male respondents were about 80% likely to do so.
When looking at the responses broken down by age of the respondents, we see that there are some differences between age groups, but nothing that is statistically significant. The perceptions held by people seem to be cross-generational, not showing any significant trends between age-groups.
From a close analysis of these surveys, we get a clear view of just what the world thinks of when they hear the word ‘translator.’ But do they think of translators at all? No. They really don’t. Remember, based on the results of our very first graph in this report, it seems that the world just simply DOESN’T think about translators. Most respondents have no preconceived notion of a translator in their mind, and are therefore completely agnostic.
However, when pressed to answer the question (by taking away the “I don’t know” choice), people overwhelmingly choose that a typical translator is a woman. This perception is most likely influenced by gender stereotypes in different cultures and in different countries, but overwhelmingly, the world sees the typical gender of a translator as female.
(If you’re interested in more gender-focused articles, check out “The feminine genius”)
The study of languages reveals a lot more than mere global differences in verbal and written communication. Languages reveal a lot about a people’s belief systems, political ideologies, and perceived social order – languages are a mirror into how communities see the world and how they in turn, see their individual and collective roles within it. […]
Nimdzi writer and researcher, Carreen Schroeder, interviewed men and women in Canada and the US regarding the gender pay gap. Although she wasn't shocked at the answers, she was disheartened. Even with the gains we've made, there is still a long way to go to close the gender pay gap and equal the playing field […]
Reaching out to a global market with a local view could end up costing your company a lot of money not to mention its reputation. Are you reaching out to the global market with a local view? Before you expand your brand overseas, stop and consider its message […]
Project Underwear is a reference study of the buying behavior of users online and how language affects their choices. It is the culmination of 8 months of intensive research executed across 74 countries, working with 41 local researchers in 66 languages. Ever wanted to know whether you can get by with your product remaining in English only? The short answer is NO, you will not. 9 international users out of 10 will ignore your product if it is not in their native language. For the long answer, read Nimdzi’s Project Underwear.