So you want to succeed in the global marketplace?
You’ve come to the right place. We help our clients successfully navigate international expansion through research, consulting, education, and geocultural intelligence. We work with clients of all different backgrounds to help solve their unique challenges.
Nimdzi’s co-founders, Renato Beninatto and Tucker Johnson, co-authored The General Theory of the Translation Company, a chronicle of their combined decades of leadership experience working in and around language service providers (LSPs). Today, this experience is put to use to help Nimdzi’s clients to grow and succeed. Nimdzi shares this knowledge through our market research “Insight Reports“, custom-tailored consulting engagements, and hosted workshops for Sales & Marketing or Project Management.
We are language services experts
Nimdzi Insights is a diverse team of analysts, linguists, consultants, technology geeks, and researchers with one goal – Helping our clients succeed in the global marketplace.
We keep it simple. We provide our clients with four critical ingredients to success:
At Nimdzi, we believe that a lot of our industry’s challenges stem from the fact that not everybody has access to the same quality and quantity of information. With more access to better information, everybody wins. That is why our clients, whether large, small, or in-between, get access to all of our published research.
With our Nimdzi Partnership model, subscribing companies get full access to all our research. We don’t charge based on number of users – everybody in our clients’ organization gets full access. We know that our research is only useful if it is consumed by as many people as possible. That is why we will even work with you to help evangelize Nimdzi services within your organization to encourage all of your team members to take full advantage of our research and services.
We don’t provide different sets of information to “buyer-side” and “vendor-side” clients. Doing so only widens the information gap. Everybody gets the same high-quality information so that everybody can make high-quality decisions.
Stay informed by following us on social media
What people say about Nimdzi
Sasan Banava, Head of Localization at Uber
Uber’s complex supply chain and ever-changing environment require a lot of flexibility and timely decisions by our team members.
Since we started working with Nimdzi, our localization professionals have taken advantage of the Office Hours consulting platform to address issues such as vendor management, neural machine translation strategies, and language quality assurance.
Their consultants are always available to discuss our challenges and provide us with professional insights.
Marina Ilari, Remote Project Management Trainings at Terra Translations
We invited Nimdzi to host a workshop with our project managers, and the results were great. They worked with me beforehand to understand what our specific needs were. I told them the points that I would like to cover in the training, and Nimdzi custom-designed a workshop that addressed all of my specific needs. The whole engagement was very interactive and responsive. The practical insights we gained during this trainings have given us good ideas on how to continuously improve our growth strategy as Terra Translations continues to grow by acquiring new clients and strengthening our relationships with existing ones.
I would recommend Nimdzi to any language service provider that would like to give their teams some new skills training, some fresh insight, or just an injection of motivation.
Joanna Gough, Lecturer in Translation Studies, University of Surrey, UK
We use Nimdzi’s publications at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK as resources for our MA module ‘Business and Industry Aspects of the Translation Profession’ and as a general source of information for our MA and PhD students about trends, markets and technologies in the language industry. We also use the book The General Theory of the Translation Company to help students understand the specific nature of the language industry and how to think of translation as a business. Nimdzi Insights are a welcome addition to the growing pool of much needed and previously not accessible language industry information which helps us prepare new, more business-aware entrants to this industry.
Hayley Smith, MA Translation, University of Surrey, UK
Having access to industry insights from Nimdzi this year while I’ve been completing my translation masters has been truly invaluable. Not only was the content incredibly useful as a reference for assignments, but it was also perfect for keeping up-to-date with vital industry trends and innovations, meaning I felt ahead of the game in my new career before I’d even graduated!
Cristiana Luppi, Production Manager at Crestec
There’s a lot of information out there related to localization, just too much to properly scan, read, study and assimilate. It’s getting more and more overwhelming every day. My experience is that Nimdzi helps me with a very practical and pragmatic approach guiding me through this maze of information and providing concrete, concise and very often visual “pills” of knowledge. It’s a great help to follow them and they are definitely on top of things!
Elena Grigoras, CEO at TRAVOD Int
Nimdzi is a good consultancy company which we can recommend full heartedly, which would help any small and mid size LSP change the mindset, strengthen the focus in the business, unleash the potential of the organization. They have intelligence on the industry and know how biggest companies got on the top. Their biggest contribution could be to the sales and business development department.
If you’re looking to revamp your sales processes, get a training or two from Nimdzi.
Nimdzi’s Recently Published Research
The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) Annual Conference brings translators, interpreters, and language professionals under one roof to discuss the topics, trends, and challenges of working in the T&I industry. The thirty-year-old association attracted a motivated crowd to Washington’s Museum of Flight in Seattle for the two-day conference.
To wrap up our series on transcription, we invited Sam Liang, Founder and CEO of Otter.ai, to talk about his company’s innovative transcription technology. He discusses the wide variety of use cases for his service, how he’s combined speech-to-text and neural language processing and how he sees transcription technology evolving in the future. Podcast: Talking […]
Events dedicated to localization, such as the 40th edition of Localization World held in Estoril, are a good way to take the pulse of our industry. While most of the discussions inevitably center around the usual suspects – machine translation or globalization, to name just a couple – every once in a full moon, a hidden, wholly unexpected gem makes an appearance on center stage.
School is back in session! In this episode, Michael interviews a panel of localization professors—Max Troyer, Jon Ritzdorf and Jan Grodecki—about how they are preparing students for the future of localization. They discuss how curriculum should both ride the wave of current technology as well as teach students traditional critical skills. Other topics include the […]
Blockchain and bitcoin have been around for more than a decade now, but most of us mortals are still struggling to understand how all this technology comes together, without even considering its implications for the language services industry. Let’s give it a try.
Have you ever been to a translation conference with more than 720 participants and 130 speakers? Nimdzi has, and we are glad to share some facts and insights from the event with you. It was the 10th Translation Forum Russia (TFR), a conference that travels throughout Russia together with its attendees.
Search all of our research, or keep scrolling for more
While our full Insight Reports are reserved for our clients, much of our published research is available to the public. Explore our library, subscribe to our updates, and let us know if you have any questions.
Search the library
Search the library
Language Services Industry
The most reliable and timely market research for the language services industry.
Research from Nimdzi’s language technology experts.
The Nimdzi Language Technology Atlas consists of an infographic accompanied by a curated spreadsheet with software listings for various translation and interpreting needs. We’ve mapped over 400 different tools, and the list is growing quickly. The language industry is becoming more technical and complex, but Nimdzi is here to help! […]
Detailed view of all functionalities, connectors, and features of the top TMS systems on the market today. Never before has all this information been in one easy-to-compare format.
Just what is the TMS Compare Tool? Have you ever wanted to easily compare hundreds of features, connectors, plugins, and capabilities of top TMS systems? Have you always wanted a side-by-side comparison that makes sure you are getting an apples to apples view of each technology? Well that’s exactly what you get with the TMS […]
Integration MapSearch TMS solutions by integrations This content is exclusive for Nimdzi Partners You are already logged in with your Nimdzi Partner account, so please feel free to continue to the full content! What is the TMS Integration Map? Easily compare hundreds of features, connectors, plugins, and capabilities of top TMS systems. Side by side […]
Nimdzi partners will dive deeper in Part 2 where we look at top CRMs, file repositories, marketing automation systems, ecommerce software, and more – all data is available for download. If you’re thirsty for more TMS insights, keep reading! Check out more from this series of Insight Reports and resources related to TMS […]
Nimdzi is proud to announce a series of Insight Reports and resources related to Translation Management Systems, focusing specifically on TMS functions, capabilities, and integrations. Learn more about the value of TMS to buyers, LSP marketing, and strategies with plugins […]
Watch the latest and register for upcoming live presentations.
Get your info fix on the go with Globally Speaking Radio.
In this episode of Globally Speaking, we chat with Ed Hartigan, Digital Marketing and Media Manager at RWS Moravia. Ed discusses some of the complexities around global digital marketing. He also talks about the top considerations for building a program, why creativity is key and how “just translation” usually doesn’t cut it. Podcast: Unpacking the Complexities […]
In this episode of Globally Speaking, we chat with Yan Yu, Daniel Chin, and Scott Schwalbach of Spartan Software about how no single translation management systems (TMS) will meet all the needs of a localization program, why API integration between tools isn’t enough and why custom development of TMS and content management systems (CMS) is crucial […]
In this episode of Globally Speaking, we chat with Michael Erisman, Chief People Officer at Pushpay, about his experience managing global teams and handling internal human resources. He discusses costly mistakes made born out of cultural misunderstandings, how to manage varying cultural norms across a global company, the “people implications” of your global business strategy, and […]
Nimdzi Finger Food
Yet another year in a row, revenues in the games industry have increased from $137.9Bn in 2018 to $152.1Bn in 2019, according to Newzoo. And this is not going to stop.
Raise your hand if you’ve never been to a quarterly business review (QBR) run by your company.
You might be surprised to find that QBRs are actually not that widespread.
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.