So you want to succeed in the global marketplace?
You’ve come to the right place. We help our clients successfully navigate international expansion through research, consulting, education, and geocultural intelligence. We work with clients of all different backgrounds to help solve their unique challenges.
Nimdzi’s co-founders, Renato Beninatto and Tucker Johnson, co-authored The General Theory of the Translation Company, a chronicle of their combined decades of leadership experience working in and around language service providers (LSPs). Today, this experience is put to use to help Nimdzi’s clients to grow and succeed. Nimdzi shares this knowledge through our market research “Insight Reports“, custom-tailored consulting engagements, and hosted workshops for Sales & Marketing or Project Management.
We are language services experts
Nimdzi Insights is a diverse team of analysts, linguists, consultants, technology geeks, and researchers with one goal – Helping our clients succeed in the global marketplace.
We keep it simple. We provide our clients with four critical ingredients to success:
At Nimdzi, we believe that a lot of our industry’s challenges stem from the fact that not everybody has access to the same quality and quantity of information. With more access to better information, everybody wins. That is why our clients, whether large, small, or in-between, get access to all of our published research.
With our Nimdzi Partnership model, subscribing companies get full access to all our research. We don’t charge based on number of users – everybody in our clients’ organization gets full access. We know that our research is only useful if it is consumed by as many people as possible. That is why we will even work with you to help evangelize Nimdzi services within your organization to encourage all of your team members to take full advantage of our research and services.
We don’t provide different sets of information to “buyer-side” and “vendor-side” clients. Doing so only widens the information gap. Everybody gets the same high-quality information so that everybody can make high-quality decisions.
Stay informed by following us on social media
What people say about Nimdzi
Sasan Banava, Head of Localization at Uber
Uber’s complex supply chain and ever-changing environment require a lot of flexibility and timely decisions by our team members.
Since we started working with Nimdzi, our localization professionals have taken advantage of the Office Hours consulting platform to address issues such as vendor management, neural machine translation strategies, and language quality assurance.
Their consultants are always available to discuss our challenges and provide us with professional insights.
Marina Ilari, Remote Project Management Trainings at Terra Translations
We invited Nimdzi to host a workshop with our project managers, and the results were great. They worked with me beforehand to understand what our specific needs were. I told them the points that I would like to cover in the training, and Nimdzi custom-designed a workshop that addressed all of my specific needs. The whole engagement was very interactive and responsive. The practical insights we gained during this trainings have given us good ideas on how to continuously improve our growth strategy as Terra Translations continues to grow by acquiring new clients and strengthening our relationships with existing ones.
I would recommend Nimdzi to any language service provider that would like to give their teams some new skills training, some fresh insight, or just an injection of motivation.
Joanna Gough, Lecturer in Translation Studies, University of Surrey, UK
We use Nimdzi’s publications at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK as resources for our MA module ‘Business and Industry Aspects of the Translation Profession’ and as a general source of information for our MA and PhD students about trends, markets and technologies in the language industry. We also use the book The General Theory of the Translation Company to help students understand the specific nature of the language industry and how to think of translation as a business. Nimdzi Insights are a welcome addition to the growing pool of much needed and previously not accessible language industry information which helps us prepare new, more business-aware entrants to this industry.
Hayley Smith, MA Translation, University of Surrey, UK
Having access to industry insights from Nimdzi this year while I’ve been completing my translation masters has been truly invaluable. Not only was the content incredibly useful as a reference for assignments, but it was also perfect for keeping up-to-date with vital industry trends and innovations, meaning I felt ahead of the game in my new career before I’d even graduated!
Cristiana Luppi, Production Manager at Crestec
There’s a lot of information out there related to localization, just too much to properly scan, read, study and assimilate. It’s getting more and more overwhelming every day. My experience is that Nimdzi helps me with a very practical and pragmatic approach guiding me through this maze of information and providing concrete, concise and very often visual “pills” of knowledge. It’s a great help to follow them and they are definitely on top of things!
Elena Grigoras, CEO at TRAVOD Int
Nimdzi is a good consultancy company which we can recommend full heartedly, which would help any small and mid size LSP change the mindset, strengthen the focus in the business, unleash the potential of the organization. They have intelligence on the industry and know how biggest companies got on the top. Their biggest contribution could be to the sales and business development department.
If you’re looking to revamp your sales processes, get a training or two from Nimdzi.
Nimdzi’s Recently Published Research
It comes as little surprise that Life Sciences is a sector firmly on the rise. While access to healthcare is democratizing across the globe, the growing needs of patients go hand in hand with technological advancements transforming the way businesses operate.
The status quo for global corporations and media doing business in the PRC has been to bow to Chinese influences and censorship pressures to avoid consequences such as getting their products or company banned in the market. With an increased public awareness of this practice comes an increased risk of public backlash, with consequences ranging from public relations issues to mockery to potential boycotting and financial losses.
Welcome to the ATC UK Language Industry Survey 2019! The data collected for the survey forms a snapshot of the UK’s language services industry, providing us with a glimpse into the UK market as it stands today in a rapidly changing and evolving global industry and an uncertain political arena.
Preliminary numbers from Nimdzi’s 2019-2020 language services pricing study are rolling in, and we are understandably eager to begin reporting on our findings. The cost of language services is naturally a hot topic in our industry, and we don’t expect this to change.
A few weeks ago, ESPN’s use of a map of China featuring the Nine Dash Line may have gone unnoticed or passed off as a careless gaffe. The map, rarely seen outside of the People’s Republic of China (PRC), was featured on an October 9 broadcast about the fallout between the NBA and China over a (subsequently deleted) tweet by Houston Rocket’s general manager in support of the Hong Kong citizens who are resisting Beijing’s increased influence in the governance of Hong Kong en masse.
The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) Annual Conference brings translators, interpreters, and language professionals under one roof to discuss the topics, trends, and challenges of working in the T&I industry. The thirty-year-old association attracted a motivated crowd to Washington’s Museum of Flight in Seattle for the two-day conference.
Search all of our research, or keep scrolling for more
While our full Insight Reports are reserved for our clients, much of our published research is available to the public. Explore our library, subscribe to our updates, and let us know if you have any questions.
Search the library
Search the library
Language Services Industry
The most reliable and timely market research for the language services industry.
Mid-sized interpreting businesses are moving leaps and bounds in the United States, but they face regulatory threats and a rapid technological advance. These changes turned out to be the most important topic at the ALC 2019 Annual Conference. US interpreting boom […]
The World Federation of the Deaf estimates that there are around 70 million deaf people in the world. The international deaf community uses approximately 300 different sign languages, and new ones are popping up all the time. The Sign Language MarketGaps, Trends, and Opportunities for Growth The World Federation of the Deaf estimates that there […]
According to the Nimdzi 100 annual report, the language services industry will reach USD 53.6 billion in 2019 and is projected to reach USD 70 billion by 2023. While conducting the research for the Nimdzi 100, we reached out to the national statistics bodies of 80 countries with the largest GDP. 39 offices responded with […]
Find leading global language services providers to buy from, invest in, partner with or work for. The Nimdzi 100 features the largest companies in translation, interpreting, media localization, and any language-related business. Compiled from in-depth interviews, surveys, annual financial reports, and other sources, the list offers insights into the state of the language industry in […]
Research from Nimdzi’s language technology experts.
Rapidly developing markets of IT, video games, e-commerce, mobile applications, and others call for more flexibility in their processes. As more software teams transitioned to agile cycles, localization needed to “keep up.”, and a couple of years ago a trend of agile localization emerged. […]
How do companies find the human touch in a global ecosystem of increasingly prevalent language technology? How willing are clients to embrace innovative translation platforms? How do you combine human and translation technology to optimize the localization process and effectively deliver content internationally? These are some of the topics covered at the TAUS Global Content […]
GALA is the Globalization and Localization Association’s annual conference. The global, non-profit trade association aims to support the language industry by creating communities, championing standards, sharing knowledge, and advancing technology. Conference Report: GALA 2019 […]
78 – that is the current number of languages that the short story, “Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ has been translated into and that number is increasing. As if this isn’t impressive enough, the Jalada Translation Project was envisioned and executed on an entirely voluntary basis. Sometimes it just isn’t about […]
The very thought of someone refusing to speak their own native language to a non-native speaker seems counter-intuitive, and yet that’s exactly what happens on occasion – for instance, in Sweden. And, although this is very difficult to measure, there is enough evidence to stimulate discussion. […]
The number of Internet users in Africa will likely continue to increase in the coming years. By creating culturally-relevant and accessible content in languages that people understand is an opportunity staring you right in the face, and probably one you don’t want to ignore. […]
Watch the latest and register for upcoming live presentations.
In this feature discovery webinar presented by Konstantin Dranch and Tucker Johnson, we examine ten popular translation management systems and compare them step-by-step by the functionality they offer. What are the unique features that differentiate one system from another? The information will be useful for both TMS users and developers. […]
Nimdzi chief researcher Konstantin Dranch and CEO Renato Beninatto will review the top language services providers in the world on the Nimdzi 100 ranking and discuss what makes them successful […]
Get your info fix on the go with Globally Speaking Radio.
In this episode of Globally Speaking, we chat with Margaret Ann Dowling, CEO of Create&Translate.org, about the magazine publishing industry. She explains the current global licensing model for multilingual publication and why it needs to evolve to become more reader-focused. She also talks about the need to create more content that enables collaboration across cultures […]
Internationalization is one of those things that everybody talks about, but few people know how to do it. In this episode of Globally Speaking, we invited Jeff Knorr, Managing Director of Internationalization Labs, to explain to us why we still need to internationalize software in this Unicode world. He also chats about the most common […]
In this episode of Globally Speaking, we chat with Jamie Hartz, a veteran Spanish-to-English translation and transcription professional, about the art and process of transcription, what tools are available, whether automation is viable and the human impact of her transcription work. Podcast: Talking Transcription Part 1Featuring Jamie Hartz, ATA-certified translator Today’s discussion In this episode […]
Nimdzi Finger Food
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.
As of 2019, the total revenue of the Life Sciences industry presents USD 1.8 trillion.
And it is poised to grow through 2024.
At the moment, we count 75 virtual interpreting technologies (VIT) on the market. Some are meant to be used at conferences, some by end-users traveling abroad, some are only suitable for web conferencing.
The United States is the largest interpreting market in the world. Almost half of the interpreting providers on our ranking of top players in the world are from the US and have a combined revenue of USD 932.4 million.