Optimizing terminology databases for machine translation

Researched and written by Beata Janaszkiewicz-Cavalcanti

Investing in proper terminology design is worth it

Despite the general consensus that terminology is important, it is still often overlooked and misunderstood. Many players struggle with properly designing or updating their terminology databases; and the negligence may lead to lower consistency and cohesion, loss in overall quality, and increased costs with the need for rework.

Almost half of translation rework is a result of improper terminology management.

This may seem surprising, especially as terminology is a recurring theme in localization, with multiple solutions dedicated to its management. 

Proper terminology management can also be very helpful in enhancing machine translation (MT) results. For example, a well-designed glossary can help avoid mistakes stemming from polysemous words and improve consistency – two common issues associated with the use of MT. In order to bring some clarity to the topic, this article aims to delve into terminology design and the criteria applied to it. It also explains the specifics of how to enhance machine translation through optimization of glossaries, further equipping our readers with best practices and ready-to-use solutions.

This has been a preview. The full report can be accessed online by Nimdzi Partners.

The full publication available to Nimdzi Partners explores the main aspects to be considered for internationalization along with best tools and best practices for internationalization.

The article was written by Beata Janaszkiewicz-Cavalcanti

3 April 2024

Stay up to date as Nimdzi publishes new insights.
We will keep you posted as each new report is published so that you are sure not to miss anything.

Related posts