In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.
The heatmap helps project managers quickly identify projects at risk, and the Kanban boards give a simple view of what tasks are in what state. While SDL retained workflow management, of course, it has simplified Worldserver’s over-complicated workflow designer, to the benefit of localization managers.
Project overview in SDL Worldserver.
The task-based overview in SDL Language Cloud.
The translator/reviewer interface is not new—products like Groupshare have been using a similar online editor for the past two years. It is a feature-rich online editor, aiming to recreate the Trados Studio experience in a web browser. The feature set inevitably brings complexity, and translators new to this interface need some time to become accustomed to it.
The online translation and review editor in SDL Language Cloud.
One area for future improvement will be the preview. Right now the only preview users can get is for Microsoft Word files.
The concept of reviewer groups is particularly interesting. It allows a user to assign a project to not only just one single person but also a group, and reviewers can claim and unclaim the tasks. This solves situations where one person is not able to review everything correctly.
Text classification in SDL Language Cloud.
SDL has not released a new generation of enterprise tools in a while. The first time the company announced a new tool—they titled it Project Affinity—was in 2009, and in 2015 they were also talking about merging SDL Worldserver and SDL TMS. However, it looks like SDL Language Cloud will become a solid contender and gain back some market share that companies like Memsource or XTM have taken from SDL. The quickest route will be to convert Worldserver customers, simply by offering a more modern tool—yes, more modern than tools that have been around for ten years.
We have seen how SDL Trados Studio, released in 2009, became a solid tool only after a couple of years on the market. While we expect that SDL now has a better approach towards understanding the market, it will take time until the many functionalities are implemented. So far, query management is fully missing from the tool—SDL relies on Kaleidoscope’s solutions—and when asking about InDesign preview functionality, they mentioned they were currently looking for a partner to implement it with.
Compared to competitors, SDL remains strongly committed to supporting both translators and language service providers (LSPs), and so SDL Language Cloud is not purely an enterprise tool. A modified version targets LSPs. We have not seen the LSP offering, but looking at the design of the system it was evident that it reflects the enterprise mindset. SDL is still very keen on promoting Trados Studio to LSPs and translators, which definitely makes sense for translators themselves—and thus the new Studio version that is able to directly open packages from Language Cloud is a welcome change. Still, having project managers move packages back and forth is working against the trend of automation.
In summary, SDL Language Cloud is a welcome (albeit one might say overdue) addition to SDL’s increasingly complex technology offering. There is an apparent commitment from SDL leadership to use Language Cloud to unify existing offerings, rather than adding yet another tool into an already bloated suite of offerings.
At this point, there are still features that are missing from the current iteration, although this is not out of the norm for newly released software solutions. Although incomplete, SDL Cloud is a solid first step towards a flexible and modernized localization management solution. Time will tell how well SDL’s Language Cloud offering will fit within the translation supply chain, and we plan to closely monitor and report ongoing developments.
There are many translation management systems to choose from in the industry. There is no single “best TMS.” Each company has to define and evaluate their own specific criteria for selecting the technology best suited to their needs. Because of high implementation/switching costs, this can be a risky decision without having access to all the needed information.
On June 10, 2020, we published our Nimdzi Language Technology Atlas, the comprehensive resource that maps hundreds of language technology solutions from all around the world. Two months later, after receiving and reviewing feedback from more than three dozen companies who submitted requests to add new tools or change their categorization, we released an update to the infographic on August 27.
After a slow entry into the language technology space, India promises an interesting journey moving forward, as user preferences increasingly lean towards native language content.
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).