Today, machines translate more in a day than all human translators on the planet combined translate in a year. As machine translation (MT) becomes more widespread, its uses expand too. You could argue MT has replaced human translators in some scenarios. On the other hand, it also created new ones. The old questions of cost, speed of translation or quality have perhaps taken a backseat in favor of a new one – how to best leverage available MT technology.
For a lot of companies, the question how to use MT is, however, not a straightforward one, especially as there is a multitude of solutions available. Navigating the options becomes a challenge unto itself – and you haven’t even started testing the different solutions in your work stream!
Nimdzi has put together a guide which answers some of the burning questions on everyone’s minds – whether they are localization buyers eager to get a head start or MT specialists looking for the latest developments in the world of MT.
We recently introduced you to the two- (or five-) second rule, which is essentially the reaction or decision-making time a linguist should spend judging whether to post-edit a segment of machine translation (MT) output or to retranslate it. This rule of thumb aims to help increase the linguist’s productivity when working with MT.
If you’re a driver, you’ve probably heard of the two-second rule. Staying at least two seconds behind any vehicle is considered a rule of thumb for drivers wanting to maintain a safe following distance at any speed. The two seconds don’t represent safe stopping distance but rather safe reaction time.
Do you remember the last time when people were NOT talking about machine translation (MT)? We don't. Wherever you go, there’s someone talking about MT. With few exceptions, it seems like the only major disruptors in our industry over the past few decades have been breakthroughs in language technology.