fbpx

Machine Translation Post-Editing: The Two-Second Rule

Nimdzi Finger Food is the bite-sized and free to sample insight you need to fuel your decision-making today.

If you want to learn more from our experts about language technology available today, contact us today.
A safe distance sign in three languages which illustrates the two-second rule for vehicles

If you’re a driver, you’ve probably heard of the two-second rule. Staying at least two seconds behind any vehicle is considered a rule of thumb for drivers wanting to maintain a safe following distance at any speed. The two seconds don’t represent safe stopping distance but rather safe reaction time.

Reaction time for machine translation (MT)

Reaction time depends on several factors, including age and experience. For most people, it’s in the 0.2 to 2 second range. The same reaction time approach can be applied to machine translation post-editing (MTPE).

A safe distance sign in three languages which illustrates the two-second rule for vehicles

Source: “What Is a Safe Following Distance?,” Smart Motorist

When linguists deal with raw MT engine output, they sometimes spend too much time analyzing it and deciding whether or not it’s usable at all. Here’s where imposing some limits on decision-making time could be of help: if you spend two seconds looking at an MT segment (after familiarizing yourself with both the source and target text), and see that you cannot easily edit it, discard it and translate it from scratch (or use a lower fuzzy match from the translation memory).

Three-to-five second rule?

Research on efficient post-editing shows that it might be difficult to determine whether you should correct bad MT output or if it would be faster to delete and re-translate any segments of borderline quality. But if you want to be efficient, you shouldn’t spend more than two to three seconds determining this. As with driving, some experts consider two seconds to be the minimum time you should allow, but recommend applying a three-second rule instead. This means an extra margin of safety and confidence (both when driving and post-editing).

Before the Neural Machine Translation era began in 2014-2017 there was a lack of post-editing guidelines online. In 2009, TAUS addressed the post-editing dilemma with the recommendation: “In a customer support application, for example, MT users should avoid PE where possible, or limit it to error items that can be evaluated as correctable within 2 seconds. Otherwise PE becomes too expensive for the possible end user benefits.”

In 2013, quoting the rules of Microsoft, Mesa-Lao (as quoted in a Comparative Study of Post-Editing Guidelines, 2016) provided suggestions on how to decide whether MT output should be recycled. Those included a “5-10 second evaluation” recommendation on making such decisions.

Avoid driving too slowly

Talking to MTPE practitioners in 2020, you’ll hear some of them consider five seconds to be an actual norm. 

Indeed, there are times when the two-second rule doesn’t apply (you could argue that leaving just two seconds of distance between your car and the one in front of you is still dangerous). It was designed for making decisions in a normal traffic situation under normal circumstances. Some MT segments may be particularly challenging to process and therefore require more time to decide whether ‘tis nobler “to MTPE or not to MTPE.” At the same time, as with driving, thinking for too long about every decision makes you lose precious time. And what’s MT here for? Why, to save time and effort.

Nimdzi Finger Food is the bite-sized and free to sample insight you need to fuel your decision-making today.

If you want to learn more from our experts about language technology available today, contact us today.

Stay up to date as Nimdzi publishes new insights.
We will keep you posted as each new report is published so that you are sure not to miss anything.

Related posts