Now is an exciting time for media localization, with technologies improving across the board making automated subtitling and dubbing an actual possibility.
When it comes to subtitling, there are two main ways software can automatically generate subtitles:
You might have seen examples of this technology on YouTube. The platform has an automatic subtitle generation function. The output quality varies depending on the quality of the audio and the pronunciation of the speaker, as well as the language of the video. That is how automatic subtitles are already replacing humans. Although automatic captions including transcription and synchronization are not always available on YouTube currently, YouTube Studio allows you to provide a transcription for your videos. Their solution will automatically synchronize the video with the transcription using the first of the aforementioned methods.
There are many software solutions that offer automatic transcription, including Dragon Naturally Speaking, Webcaptioner, and Microsoft Translate. As Mara Campbell from True Subtitles pointed out in her presentation at Media4All, even the cheapest, worst speech recognition software offers greater productivity than doing it manually. We have spotted an increase in services offering automatic transcription and synchronization for subtitles such as Happyscribe, Limecraft, Trint, and Rev.
After a slow entry into the language technology space, India promises an interesting journey moving forward, as user preferences increasingly lean towards native language content.
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).