In the interpreting market, there are two main artificial intelligence trends to highlight: machine interpreting and computer-assisted interpreting (CAI) tools. While Machine Interpreting and Computer Assisted Interpreting may not be as mature as their cousins, machine translation and computer assisted translation (CAT), the recent skyrocketing demand for remote interpreting services has fueled interest and investment into this space. Joining us today is the gang from KUDO. KUDO is a multilingual web conferencing platform with human-powered simultaneous interpreting. Stream real-time interpretation to your live conferences. Just recently they received 21 million in over-subscribed Series A funding.
Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over twenty-five years of experience interpreting, training interpreters and organizing language services. He is a professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and I’m sure more than a few of you guys in chat took classes from him. If you did, say hi in chat and show Professor Olsen some love. He’s currently the Vice-President of Client Success at KUDO, a multilingual web conferencing platform. He was co-president of InterpretAmerica from 2009 to 2020. He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Barry has been interviewed frequently by international media (CNN,CBC, MSNBC, NPR and PBS) about interpreting and translation. For updates on interpreting, technology and training, follow him on Twitter @ProfessorOlsen. Not to forget, he is also a member of the MultiLingual magazine editorial board, overseeing interpreting.
Head of Innovation/AI at KUDO + Researcher and Lecturer at Mainz University Claudio does specialized research into the area of Natural Language Processing applied to human and machine interpreting, such as computer-assisted interpreting, speech recognition, speech translation. He is the Founder of the Center for Augmented Interpretation at Mainz University and e lectures on language technology and conference interpreting at the Post-grauduate Center of the University of Vienna. Additionally, he is the FOunder of InterpretBak, a consultant for EU bodies for speech recognition and speech translation. He is a Python and Perl aficionado and you can check out his academic page at www.staff.uni-mainz.de/fantinuo Any other Python/Pearl aficionados, show your pride and speak up in chat.
Ewandro is the co-founder and CLO at KUDO, former Chief Interpreter in the UN system, a Multilingual TEDx Speaker, TED-Ed author of two viral videos, and the author of three published books. Tucker first met Ewandro at Localization World in Tokyo, where I was introduced by my business partner and Ewandro’s longtime friend, Renato Beninatto. Tucker has always admired his professionalism and intellect and is honored to have him on the show.
There is a shadow industry driving the growth of ALL global brands: Localization. Let’s talk globalization, localization, translation, interpretation, language, and culture, with an emphasis on how it affects your business, whether you have a scrappy start-up or are working in a top global brand. Topics are taken from the most recently published market research from Nimdzi Insights (and other sources) and will feature guest speakers from time to time. If you have suggestions for new topics or guests or would like to be a guest yourself, please reach out to our producers at [email protected] to pitch your idea.
All episodes are available via multiple online providers - Spotify, Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, Stitcher - download and listen regardless of where you manage your podcasts.
Remote interpreting solutions have been both in development and in use for a long time now. However, prior to the COVID-19 pandemic, uptake was slow. The onset of the pandemic changed this drastically, and, ever since, it seems that the growth, innovation, and investment in this field has been unstoppable. Once considered an afterthought or sub-par alternative to onsite services, remote interpreting has stepped out of the shadows to become the key to continuity of business and care in many industries.
Introduction The language services industry is undergoing a profound transformation with the emergence of cutting-edge technologies such as ChatGPT and large language models (LLMs). These powerful language generation models have captivated the attention of businesses and language professionals alike, offering exciting possibilities for translation, localization, and content creation. In this article, we will explore the […]
There’s no point having data if it’s not up to date! That’s why we are publishing the latest version of our graph that shows the market split between onsite and remote interpreting services (first published in the 2021 Nimdzi Interpreting Index). We wanted to see if what we predicted in September 2021 regarding the market split in the post-pandemic world actually panned out.
The Nimdzi 100 is one of our flagship publications. It includes a ranking of the top 100 LSPs by revenue, a watchlist of large players that don’t disclose their revenues, and a detailed overview of the size and state of the language services industry. The Nimdzi 100 is widely considered an industry standard and is read by tens of thousands of people in the translation and localization space and beyond. LSPs, localization buyers, investors, savvy job seekers, and analysts will benefit from this free resource.