Report written by Valeria Nanni.
Quality, quality, quality — it seems we’re always talking about quality in the localization industry, and rightfully so. Everyone agrees that it’s of paramount importance to brand perception, user trust, and ultimately, conversion rates. But how do we define quality and, more importantly, quantify it?
Sounds great, right? Well, it's easier said than done, especially when everyone seems to have an opinion on what’s right and what’s wrong. But there is one voice that speaks louder than all others that you can hold as an ace up your sleeve — the voice of your users.
So how do you reach out to users to understand what they think of your localized products?
As you begin to expand your target audience to include speakers of languages other than just English, you may quickly find the road ahead of you is much rockier than you had originally anticipated. But don’t fret: creating impactful, lasting multilingual content is a long game, which requires developing the right strategy.
It’s already been six years now since Google revealed that Google Translate processes 146 billion words a day — three times more than what all the professional translators in the world combined can do in a month. That was 2016 and things haven’t really slowed down in the machine translation (MT) universe since.
A veteran of the online dating world, LOVOO is best-known in German-speaking Europe — the DACH region — where it is one of the top dating apps. The app is also popular around the rest of Europe, especially in Italy, Spain, and France.
As one of the world’s first action camera manufacturers, GoPro created a category-defining product for capturing and sharing immersive and exciting videos and photos. GoPro owners hail from all over the globe. The company offers official shipping to 70 countries, and repair services are available in nearly half of these.