What Do Users Think of Your Translations?

Localization quality

Report written by Valeria Nanni.

Quality, quality, quality — it seems we’re always talking about quality in the localization industry, and rightfully so. Everyone agrees that it’s of paramount importance to brand perception, user trust, and ultimately, conversion rates. But how do we define quality and, more importantly, quantify it?

The Cambridge Dictionary defines the word ‘quality’ as simply how good or bad something is. For us in the localization industry such a simplistic definition would never pass muster, and a much more nuanced one is needed. Quality in our context means that the language used in a localized product flows naturally and is easily understandable and free of errors. Furthermore, quality goes well beyond language, expanding to the overall user experience, which should feel natural, relevant, and engaging to all users, regardless of what local version of the product they are using.

Sounds great, right? Well, it's easier said than done, especially when everyone seems to have an opinion on what’s right and what’s wrong. But there is one voice that speaks louder than all others that you can hold as an ace up your sleeve — the voice of your users.

So how do you reach out to users to understand what they think of your localized products?

This has been an extended preview.

The full report can be accessed by Nimdzi Partners. The full publication goes into detail on how to evaluate the quality of the localized products and how to pick up feedback from the users. If you are not a Nimdzi Partner, contact us.

This report has been researched and written by Valeria Nanni, Nimdzi's Localization Specialist. If you wish to learn more about this topic, reach out to Valeria at [email protected].

6 December 2021

Stay up to date as Nimdzi publishes new insights.
We will keep you posted as each new report is published so that you are sure not to miss anything.

Related posts