Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently. One difficulty in the day-to-day life of many language industry professionals is the all-too-familiar "this translation sounds weird" feedback. The truth is that such feedback does not give a clear indication of the quality of a piece of translated content since it is neither actionable feedback nor a valid metric. It’s vital, then, that we as language professionals create a better set of indicators to more clearly assess the linguistic quality of localized content and the efficiency of an organization's localization program.
Despite a number of attempts over the years to standardize metrics — Lisa, TAUS, DQF to name but a few — the truth is that the KPIs used in the localization industry do have room for improvement.
Here are just a few of the reasons why KPIs are necessary to efficiently manage localization activities:
So why do so many teams suffer when it comes to creating a functioning KPI ecosystem given that KPIs are such an essential as part of the localization strategy, especially when it comes to determining the value-add of localization?
Quite often the hemming and hawing around developing such metrics stems from not having a very clear understanding of how to approach the task at hand.
The infographic below, along with the list of recommendations that follows, are a great first step toward developing a full-fledged KPI-driven strategy.
There are a great number of metrics and factors you can measure within your localization program. The truth is, however, that there is no standard set of metrics that consistently works for all localization teams, as these vary depending on the objectives of each organization. Nonetheless, the following metrics are a good starting point to help guide you in creating your localization KPIs:
Never stop improving your strategy! Localization metrics and KPIs help you identify ways to improve your process, reduce time to market, and improve quality! Following the recommendations shared in this post will eventually result in clear, actionable data points you can leverage to promote the critical role localization teams have in reaching your organization's overall (and global) goals.
International growth sooner or later becomes an objective for many companies, regardless of the sector they operate in or the product they offer. International growth cannot properly be supported nor sustained without adopting a solid localization strategy, however. But there’s one vitally important component to any expansion strategy that is quite often forgotten: pricing
Freelance translators, agencies, in-house linguists, global content creators — there are so many different ways you can structure your team in order to get your content translated most effectively.
With new websites being created every day and with the ever-increasing demand for multilingual content online, translation proxy has become quite popular. It helps dynamically translate website content on the fly, so that end-users gain access to a website in the desired language in real time.
The gaming industry accounts for 26% of total revenue in the media industry and it is projected to increase to USD 196 billion by 2022. The purpose of this report is to provide a comprehensive picture of the total addressable market (TAM) for multilingual user-generated content (UGC) for player support in the gaming industry.