Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently. One difficulty in the day-to-day life of many language industry professionals is the all-too-familiar "this translation sounds weird" feedback. The truth is that such feedback does not give a clear indication of the quality of a piece of translated content since it is neither actionable feedback nor a valid metric. It’s vital, then, that we as language professionals create a better set of indicators to more clearly assess the linguistic quality of localized content and the efficiency of an organization's localization program.
Despite a number of attempts over the years to standardize metrics — Lisa, TAUS, DQF to name but a few — the truth is that the KPIs used in the localization industry do have room for improvement.
Here are just a few of the reasons why KPIs are necessary to efficiently manage localization activities:
So why do so many teams suffer when it comes to creating a functioning KPI ecosystem given that KPIs are such an essential as part of the localization strategy, especially when it comes to determining the value-add of localization?
Quite often the hemming and hawing around developing such metrics stems from not having a very clear understanding of how to approach the task at hand.
The infographic below, along with the list of recommendations that follows, are a great first step toward developing a full-fledged KPI-driven strategy.
There are a great number of metrics and factors you can measure within your localization program. The truth is, however, that there is no standard set of metrics that consistently works for all localization teams, as these vary depending on the objectives of each organization. Nonetheless, the following metrics are a good starting point to help guide you in creating your localization KPIs:
Never stop improving your strategy! Localization metrics and KPIs help you identify ways to improve your process, reduce time to market, and improve quality! Following the recommendations shared in this post will eventually result in clear, actionable data points you can leverage to promote the critical role localization teams have in reaching your organization's overall (and global) goals.
Dennemeyer is one of the heavyweights of the IP landscape. The company was founded almost 60 years ago in Luxembourg but has since grown to have offices in over 20 countries across six continents, offering worldwide representation to clients regardless of their language and time zone.
There are several methods that can be used for assessing an organization’s performance. These typically focus on highlighting the company’s internal resources, strengths, competitive advantages, as well as its weaknesses. Examples of internal analysis tools used for such purposes include gap analysis, strategy evaluation, SWOT analysis and the McKinsey 7S Framework. In In other words, internal analysis reveals where an organization excels, what it is good at and where it needs improvement. In any business, there may be many different scenarios that warrant conducting an internal analysis.
Impressed by the level of inadequacy shared around the world these days, we have taken it upon ourselves to make our very own collection of myths and beliefs about the translation and localization industry.
The language industry is rapidly evolving and you don’t want to miss out on the latest developments. Nimdzi has created a list of more than 60 influencers in the Localization industry based on a variety of criteria and active engagement on social media. The candidates included in the ranking are all professionals with proven experience in translation, localization, and globalization.