Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently. One difficulty in the day-to-day life of many language industry professionals is the all-too-familiar "this translation sounds weird" feedback. The truth is that such feedback does not give a clear indication of the quality of a piece of translated content since it is neither actionable feedback nor a valid metric. It’s vital, then, that we as language professionals create a better set of indicators to more clearly assess the linguistic quality of localized content and the efficiency of an organization's localization program.
Despite a number of attempts over the years to standardize metrics — Lisa, TAUS, DQF to name but a few — the truth is that the KPIs used in the localization industry do have room for improvement.
Here are just a few of the reasons why KPIs are necessary to efficiently manage localization activities:
So why do so many teams suffer when it comes to creating a functioning KPI ecosystem given that KPIs are such an essential as part of the localization strategy, especially when it comes to determining the value-add of localization?
Quite often the hemming and hawing around developing such metrics stems from not having a very clear understanding of how to approach the task at hand.
The infographic below, along with the list of recommendations that follows, are a great first step toward developing a full-fledged KPI-driven strategy.
There are a great number of metrics and factors you can measure within your localization program. The truth is, however, that there is no standard set of metrics that consistently works for all localization teams, as these vary depending on the objectives of each organization. Nonetheless, the following metrics are a good starting point to help guide you in creating your localization KPIs:
Never stop improving your strategy! Localization metrics and KPIs help you identify ways to improve your process, reduce time to market, and improve quality! Following the recommendations shared in this post will eventually result in clear, actionable data points you can leverage to promote the critical role localization teams have in reaching your organization's overall (and global) goals.
Since 2004, KAYAK has been revolutionizing the travel industry. As a metasearch, KAYAK searches other sites to show travelers the information they need to make confident travel decisions. Each year KAYAK processes billions of queries for travel information, helping travelers worldwide find the right flights, hotels, rental cars, and vacation packages.
The translation technology landscape is continually evolving, and it’s quite impressive to see just how many tools are out there right now. Yet, given the sheer number of available platforms, it can be quite daunting and confusing to shop for a solution, and you may be worrying whether you have to spend a fortune to get what you need. The good news is that with a wide variety of tools, comes a wide variety of options — for all budget levels.
Electronic Arts (or EA) is a name that needs little introduction — regardless of whether or not you’re a video game aficionado. EA is the publisher behind some of the best-known and most beloved gaming franchises out there, such as FIFA, Madden NFL, Battlefield and Sims. Chances are that if you have yet to play a game published by EA yourself, your child or someone you’re close to probably has.