Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently. One difficulty in the day-to-day life of many language industry professionals is the all-too-familiar "this translation sounds weird" feedback. The truth is that such feedback does not give a clear indication of the quality of a piece of translated content since it is neither actionable feedback nor a valid metric. It’s vital, then, that we as language professionals create a better set of indicators to more clearly assess the linguistic quality of localized content and the efficiency of an organization's localization program.
Despite a number of attempts over the years to standardize metrics — Lisa, TAUS, DQF to name but a few — the truth is that the KPIs used in the localization industry do have room for improvement.
Here are just a few of the reasons why KPIs are necessary to efficiently manage localization activities:
So why do so many teams suffer when it comes to creating a functioning KPI ecosystem given that KPIs are such an essential as part of the localization strategy, especially when it comes to determining the value-add of localization?
Quite often the hemming and hawing around developing such metrics stems from not having a very clear understanding of how to approach the task at hand.
The infographic below, along with the list of recommendations that follows, are a great first step toward developing a full-fledged KPI-driven strategy.
There are a great number of metrics and factors you can measure within your localization program. The truth is, however, that there is no standard set of metrics that consistently works for all localization teams, as these vary depending on the objectives of each organization. Nonetheless, the following metrics are a good starting point to help guide you in creating your localization KPIs:
Never stop improving your strategy! Localization metrics and KPIs help you identify ways to improve your process, reduce time to market, and improve quality! Following the recommendations shared in this post will eventually result in clear, actionable data points you can leverage to promote the critical role localization teams have in reaching your organization's overall (and global) goals.
Syncron helps manufacturers and distributors capitalize on the new service economy by optimizing aftermarket profitability, increasing customer loyalty, and enabling the transition to servitization. Syncron aligns all aftermarket services with its Connected Service Experience (CSX) cloud platform, helping companies differentiate themselves through exceptional aftermarket experiences while driving significant revenue growth.
As of November 2022, everybody in the language industry is talking about ChatGPT. It is an undeniable trend firmly occupying the minds of many. New implementation scenarios and use cases for ChatGPT emerge daily, and GPT-4 has just been released. But will it stay as hyped in the next five years, or will it become as normal as Machine Translation (MT) for us?
We learn best when we’re enjoying whatever we’re engaging with — and Memrise is a language learning app that aims to make learning enjoyable and effective! They uphold the belief that learning a language should not only stimulate intellectually but also biologically, with the rush of endorphins you get by learning something new.
Motorola Solutions is a global leader in public safety and enterprise security. The company’s solutions in land mobile radio communications, video security & access control and command center software, bolstered by managed & support services, create an integrated technology ecosystem to help make communities safer and businesses stay productive and secure.