A lesson by Hannah Leske
Australian-owned software developer, Atlassian, has been supporting workplace collaboration for almost 20 years. You may have heard of Jira or Trello — in fact, your teams may even use them!
Today, Atlassian provides a plethora of tools and apps to help businesses simplify organization, communication, integration, strategic planning, and even coding and shipping. The company has offices all over the globe and its products are used by many thousands of teams.
For a growing company with an ever-expanding client base, localization is increasingly important. Nimdzi spoke with the Atlassian localization leaders, Melanie Heighway and Cristina Trivino, to learn about their practices and processes.
Two teams, one vision: while Marketing and Product localization are managed by two autonomous and distinct teams, close communication between team members ensures that localization projects always work towards common goals.
From crowdsourced translation to a newer, more sustainable solution: language expansion is a more strategic process now than it has ever been before, and the localization teams are currently working to find a long-term balance.
Making the most of external support: with a reasonably small internal team, Atlassian localization experts need to rely on the support and expertise of multiple external partners, particularly for quality assurance steps.
International growth sooner or later becomes an objective for many companies, regardless of the sector they operate in or the product they offer. International growth cannot properly be supported nor sustained without adopting a solid localization strategy, however. But there’s one vitally important component to any expansion strategy that is quite often forgotten: pricing
Freelance translators, agencies, in-house linguists, global content creators — there are so many different ways you can structure your team in order to get your content translated most effectively.
A translation memory (TM) is meant to provide cost and time efficiency as well as higher consistency across translated content. But the quality of a TM is a direct reflection of how well it is managed.