fbpx

Language Technology Tools

What language technology tools are available today, and how do I choose the right tools for my company?

These are questions that any company seeking success on the global stage should be thinking about. There are hundreds of tools aiding with localization available today. These include translation management systems (TMS), terminology management systems (TBS), and virtual interpreting technologies (VIT). Nimdzi gathers and updates data on these solutions to aggregate information into interactive data tools for our partners, helping them make the best decision for their business.

Explore each of these categories on this page!



The Nimdzi Language Tech Tools

Translation Management Systems (TMS)

 

A translation management system (TMS) is a solution for managing translation projects, large and small, and can integrate glossaries, translation software, and translation memories. There are a number of options on the market, and each solution has its own features and integrations. Some translation management systems include a CAT (computer-assisted translation) component, others don’t and function as a BMS (business management system). To help navigate research for choosing the best option for an organization, Nimdzi offers interactive tools including the TMS Integration Map, TMS Feature Explorer, and the TMS Feature Comparison Tool.

 

Terminology Management Systems (TBS)

 

Terminology management systems, also known as termbase systems (TBS), are key for maintaining consistency during translation and localization projects and for adhering to a client’s brand, style, and preferred terminology. Today, there are over 30 terminology management systems, each with its own approach and features. Any company or organization serious about its message, and branding would do well in investing in one of the various tools on the market that is right for them.

 

Virtual Interpreting Technologies (VIT)

 

Virtual interpreting technology (VIT) is gaining increased momentum in the language services industry. There are hundreds of solutions available, each with its own use-cases and functionalities. The seven main VIT categories are remote simultaneous interpreting, over-the-phone interpreting, video remote interpreting, interpreter management systems, sign language interpreting, remote interpreter training classrooms, and machine interpreting. Our interactive webpages help our partners find and/or compare the best solution for their line of work.

 

FAQs

Wondering what is the purpose of our language tech tools? Check out some of the frequently asked questions to help navigate available resources.

  • How do I use the TMS Explorer tool? keyboard_arrow_down

    The TMS Feature Explorer is Nimdzi’s handy, interactive tool that uses the latest data on translation management systems and allows users to filter tools by features. If you’re looking to explore features and functionalities across today’s solutions, this is a great place to start.

  • How do I use the TMS Comparison tool? keyboard_arrow_down
  • What is a TMS? keyboard_arrow_down

    TMS stands for Translation Management Systems. These solutions help automate translation projects and workflows and normally feature management capabilities and translation editing environment. This way, TMS help both automate the flow of work, and actually perform the translation.

  • Is TMS a CAT-tool? keyboard_arrow_down

    Before TMS came about, computer-assisted or computer-aided translation (CAT) tools were the main means of properly handling translation tasks. CAT tools allow users to work with bilingual text, that is, the source (original) and the target (translation). The core components of CAT tools usually included a translation memory (TM), a bilingual editing environment (such as an interactive bilingual table), a termbase (TB), and a quality assurance (QA) module.

    Over time, these features were no longer enough to effectively deal with the growing and dynamic translation and localization needs of modern enterprises. That’s why a variety of business management features ended up appearing in this type of solution, resulting in the birth of what is now called TMS.

  • How is TMS different from a business management system (BMS)? keyboard_arrow_down

    The main difference between a TMS and a BMS is that in a TMS you both translate and manage jobs while in a BMS you just manage jobs/translation tasks. There’s no translation environment per se in the BMS. However, a BMS can connect to different TMS.

  • How do I use the TBS Feature Explorer? keyboard_arrow_down

    The TBS Feature Explorer lists the current technologies on the market and allows users to filter solutions by general information, functionality, and integrations. Users can also view profiles of individual tools and analyze all relevant information in one place. Nimdzi works consistently with the providers to verify and update features and profiles and to make sure all the data are up-to-date.

  • What does the TBS acronym stands for? keyboard_arrow_down

    TB in TBS stands for termbase, the basic component for a Terminology Management System. We created this acronym simply to distinguish Terminology Management Systems from Translation Management Systems (TMS).

  • What is a terminology management system? keyboard_arrow_down

    The localization industry has come a long way from huge hard-covered dictionaries to nowadays, with more than 40 terminology management tools, or termbase systems.

    Each of them has a somewhat unique approach to the term management process since different users have different needs for their particular content. Terminology requirements may vary for technical writers, software developers, content managers, terminologists, translators, LSPs, and their clients. However, modern terminology management tools are able to address these diverse needs. And among their main features are:

    • Descriptions for terms, with images and other media files
    • Support for multilingual terms
    • Term approval workflow and user management
    • Term extraction
    • Morphology support
    • Term history
    • Term relations
    • Integration capabilities

    And much more!

  • How do I use the VIT Feature Explorer? keyboard_arrow_down

    The VIT Feature Explorer is an interactive tool that allows you to filter virtual interpreting technologies by the features that are of most interest to you. There are seven categories of filters: use-case, interpreting service, features for interpreting, meetings and event management features, interpreter management system features, security and standards, and integrations. Explore these highly-detailed, curated profiles at your leisure.

  • How do I use the VIT Comparison tool? keyboard_arrow_down
  • What is the difference between translation and interpreting? keyboard_arrow_down

    Translation is transmitting written text from one language into written text in a different language. Interpreting on the other hand is the transmission of a spoken message in one language into a spoken message in another language. Or in the case of sign language interpreting, from the spoken word into gestures and vice-versa.

  • What is the difference between over-the-phone interpreting (OPI), video remote interpreting (VRI) and remote simultaneous interpreting (RSI)? keyboard_arrow_down
    • OPI is when two or more speakers that speak different languages communicate with each other using an interpreter who calls in using a phone line (either smartphone or landline). The interpreter works in consecutive mode.
    • VRI is similar to OPI but the speakers can also see the interpreter through a video call. The interpreter still works consecutively.
    • RSI is quite different to the previous types of interpreting because the interpreter interprets the speaker’s message simultaneously into a different language. The listeners log onto the same platform and select the channel in which the interpretation can be heard.
  • What is machine interpreting? keyboard_arrow_down

    Machine interpreting currently involves a cascade model whereby a spoken message is transcribed into the same language by AI, then it is translated into the desired language using machine translation. That written translation is then read out by a synthetic voice.

Meet Our Experts

Roman Civin

Roman Civin

Roman is Nimdzi’s VP of Consulting and has over 20 years of experience in localization and continuous improvement work, ranging from solution development, technology change, business process and design to strategic change. He gives practical guidance on the optimization and change of localization process, mindset, technology, and data frameworks. He supports and challenges teams to adopt a purpose-driven lifestyle that leads to radical improvement.

Read roman's Research
Sarah Hickey

Sarah Hickey

Sarah is Nimdzi’s VP of Research and leading market analyst. In her day-to-day she runs Nimdzi’s global studies, such as the Nimdzi 100 and the Nimdzi Interpreting Index. In a former life, Sarah was a conference interpreter and virtual interpeting technology (VIT) continues to be a passion of hers. In her role as Nimdzi’s leading expert for interpreting services and technology, Sarah keeps one finger on the pulse of the industry at all times and regularly attends briefings with VIT companies to get the latest on this rapidly evolving field. It is the crossroads of technology and human interaction that particularly fascinates her. As technology – and AI in particular – continues to enter the interpreting space, language access is being enabled in segments of our society that never used any interpreting services before, revealing exciting new possibilities.

Read Sarah's Research
Yulia Akhulkova

Yulia Akhulkova

Yulia graduated as a software engineer. Since 2010 she has worked in localization combining strategic, operational, and marketing functions. Her main areas of research are language technology and game localization. Projects Yulia worked on include the Nimdzi Language Technology Atlas, the “Introduction to Language Technology” e-learning course, Nimdzi’s terminology management systems feature explorer, and numerous studies on language technology for enterprise and government clients.

Read Yulia's Research
Rosemary Hynes

Rosemary Hynes

Rosemary is Nimdzi’s lead Interpreting Researcher. In this role, she brings her professional experience in conference interpreting, translation, project management and sales to the table to help you best identify your needs and fulfil your company’s aspirations. She is an expert in interpreting technology and has her finger on the pulse of the latest happenings in the industry. Her expertise in this area can provide you with insider knowledge to always be one step ahead.

Read Rosemary's Research

Unlock the potential of language technology

Connect with our language technology experts today.


Featured Insights Collection

Discover key insights that will keep you abreast of the latest trends in the language technology, specifically curated from Nimdzi's content library.

Related Articles

Discover our recent publications exploring language technology.

4 January 2024

Nimdzi Translation Business Management Navigator

Nimdzi explores the Translation Business Management System (TBMS) market, highlighting trends in 2024. With over 40 solutions, LSPs seek alternatives to establi...

16 November 2023

Evolution of Machine Interpreting

Based on data Nimdzi has collected around the translation management systems (TMS) market over the past decade, we have compiled the first public version of our...

8 August 2023

Nimdzi TMS Compass: Market Snapshot

Based on data Nimdzi has collected around the translation management systems (TMS) market over the past decade, we have compiled the first public version of our...

24 May 2023

Remote Simultaneous Interpreting: Which Platform Is Best For Me?

Remote interpreting solutions have been both in development and in use for a long time now. However, prior to the COVID-19 pandemic, uptake was slow. The onset ...

24 January 2023

KUDO Embraces Machine Interpreting – a New Paradigm for RSI Platforms?

Language technology providers are scrambling to jump on the speech-to-text bandwagon which means users can view machine-generated live subtitles (translated fro...