What language technology tools are available today, and how do I choose the right tools for my company?
These are questions that any company seeking success on the global stage should be thinking about. There are hundreds of tools aiding with localization available today. These include translation management systems (TMS), terminology management systems (TBS), and virtual interpreting technologies (VIT). Nimdzi gathers and updates data on these solutions to aggregate information into interactive data tools for our partners, helping them make the best decision for their business.
Explore each of these categories on this page!
A translation management system (TMS) is a solution for managing translation projects, large and small, and can integrate glossaries, translation software, and translation memories. There are a number of options on the market, and each solution has its own features and integrations. Some translation management systems include a CAT (computer-assisted translation) component, others don’t and function as a BMS (business management system). To help navigate research for choosing the best option for an organization, Nimdzi offers interactive tools including the TMS Integration Map, TMS Feature Explorer, and the TMS Feature Comparison Tool.
Terminology management systems, also known as termbase systems (TBS), are key for maintaining consistency during translation and localization projects and for adhering to a client’s brand, style, and preferred terminology. Today, there are over 30 terminology management systems, each with its own approach and features. Any company or organization serious about its message, and branding would do well in investing in one of the various tools on the market that is right for them.
Virtual interpreting technology (VIT) is gaining increased momentum in the language services industry. There are hundreds of solutions available, each with its own use-cases and functionalities. The seven main VIT categories are remote simultaneous interpreting, over-the-phone interpreting, video remote interpreting, interpreter management systems, sign language interpreting, remote interpreter training classrooms, and machine interpreting. Our interactive webpages help our partners find and/or compare the best solution for their line of work.
Wondering what is the purpose of our language tech tools? Check out some of the frequently asked questions to help navigate available resources.
The TMS Feature Explorer is Nimdzi’s handy, interactive tool that uses the latest data on translation management systems and allows users to filter tools by features. If you’re looking to explore features and functionalities across today’s solutions, this is a great place to start.
Before TMS came about, computer-assisted or computer-aided translation (CAT) tools were the main means of properly handling translation tasks. CAT tools allow users to work with bilingual text, that is, the source (original) and the target (translation). The core components of CAT tools usually included a translation memory (TM), a bilingual editing environment (such as an interactive bilingual table), a termbase (TB), and a quality assurance (QA) module.
Over time, these features were no longer enough to effectively deal with the growing and dynamic translation and localization needs of modern enterprises. That’s why a variety of business management features ended up appearing in this type of solution, resulting in the birth of what is now called TMS.
The main difference between a TMS and a BMS is that in a TMS you both translate and manage jobs while in a BMS you just manage jobs/translation tasks. There’s no translation environment per se in the BMS. However, a BMS can connect to different TMS.
The TBS Feature Explorer lists the current technologies on the market and allows users to filter solutions by general information, functionality, and integrations. Users can also view profiles of individual tools and analyze all relevant information in one place. Nimdzi works consistently with the providers to verify and update features and profiles and to make sure all the data are up-to-date.
TB in TBS stands for termbase, the basic component for a Terminology Management System. We created this acronym simply to distinguish Terminology Management Systems from Translation Management Systems (TMS).
The localization industry has come a long way from huge hard-covered dictionaries to nowadays, with more than 40 terminology management tools, or termbase systems.
Each of them has a somewhat unique approach to the term management process since different users have different needs for their particular content. Terminology requirements may vary for technical writers, software developers, content managers, terminologists, translators, LSPs, and their clients. However, modern terminology management tools are able to address these diverse needs. And among their main features are:
And much more!
The VIT Feature Explorer is an interactive tool that allows you to filter virtual interpreting technologies by the features that are of most interest to you. There are seven categories of filters: use-case, interpreting service, features for interpreting, meetings and event management features, interpreter management system features, security and standards, and integrations. Explore these highly-detailed, curated profiles at your leisure.
Translation is transmitting written text from one language into written text in a different language. Interpreting on the other hand is the transmission of a spoken message in one language into a spoken message in another language. Or in the case of sign language interpreting, from the spoken word into gestures and vice-versa.
Machine interpreting currently involves a cascade model whereby a spoken message is transcribed into the same language by AI, then it is translated into the desired language using machine translation. That written translation is then read out by a synthetic voice.