Freelance translators, agencies, in-house linguists, global content creators — there are so many different ways you can structure your team in order to get your content translated most effectively. And, although looking at what other companies do can certainly be useful, it doesn’t mean that what’s working for your competitors or other businesses will work best for you.
As a client-side localization manager, how do you ensure you have the right structure in place to support your company’s global expansion strategy? Here are some guidelines to help you figure out what team structure will best suit your needs.
Having a clear picture of your current state of affairs, what issues you are trying to solve and your company’s overarching goals will make it easier for you to choose the best path for you moving forward.
For example, is budget the main concern or are you trying to sustain ever-increasing volumes of translatable content? Is your company focusing on a few specific markets or is it rapidly expanding and needs support to quickly reach new audiences? Are you mainly concerned by quality or are you trying to make processes more efficient?
It’s likely you’ll be facing more than one challenge at the same time. However, some solutions may be more impactful in the short term than others, so find out which areas need prioritization.
Now that you know what your priorities are, you might want to proceed with an evaluation exercise. Use the following questions to assess the different models:
This list is quite standard, and you can adapt it to your needs by adding or removing any of the elements.
An easy way to look at this as a whole is to create a table with the models you want to evaluate on one side and the above-mentioned elements on the other. You can then assign each of them a value and, if you like, a score.
By way of example, your table might look something like this:
You can go more granular (for example, adding very high to very low values). For the score, you can set up a simple calculation assigning a numerical value to each of the different levels.
At the end of this exercise, you’ll have an objective view of which model is more useful for your organization, while taking into account your priorities. You can then use it to show your management the reasoning behind your chosen localization program setup.
Last, but not least, remember there’s no single one-size-fits-all approach when it comes to setting up a language team and supply chain, and you may find that none of the options listed above quite suit your needs. In that case, don’t be afraid to mix and match. Often, a hybrid model is the best approach for you to take for your company if it ticks all your boxes.
Since 2004, KAYAK has been revolutionizing the travel industry. As a metasearch, KAYAK searches other sites to show travelers the information they need to make confident travel decisions. Each year KAYAK processes billions of queries for travel information, helping travelers worldwide find the right flights, hotels, rental cars, and vacation packages.
The translation technology landscape is continually evolving, and it’s quite impressive to see just how many tools are out there right now. Yet, given the sheer number of available platforms, it can be quite daunting and confusing to shop for a solution, and you may be worrying whether you have to spend a fortune to get what you need. The good news is that with a wide variety of tools, comes a wide variety of options — for all budget levels.
Electronic Arts (or EA) is a name that needs little introduction — regardless of whether or not you’re a video game aficionado. EA is the publisher behind some of the best-known and most beloved gaming franchises out there, such as FIFA, Madden NFL, Battlefield and Sims. Chances are that if you have yet to play a game published by EA yourself, your child or someone you’re close to probably has.