Who thought having a beefed-up localization program with dozens of supported languages guarantees your company’s growth?
If you have been wondering the same, contemplating which languages and markets to go for next, the (perhaps surprising) answer is, no, it doesn’t … not necessarily.
Depending on who you are and how you look at it, you either see a missed/untapped opportunity for these companies to grow internationally or terrific potential for language services providers (LSPs) to go hunting for the next big contract.
However, keep in mind the following:
LSP sales in Europe have grown by 34 percent in the latest seven years tracked, while the number of companies with at least two employees has increased by 32.6 percent. On the surface, the signs are great for current providers: revenue has increased more than the competition. However, providers of different classes have benefitted unequally. […]
Certifications for linguists are, historically speaking, a relatively new phenomenon. The jobs of both interpreters and translators developed organically throughout time and certifications only appeared on the horizon within the last century. Yet, the topic of certifications throws up a seemingly age-old discussion about whether they should be a mandatory requirement for anyone offering translation and interpreting services — and for good reason. Because this is a more complex topic than one might think.
One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem. We figured this might be a good time to clarify the difference between some remote interpreting acronyms that easily get mixed up: VIT, VRI, OPI, and RSI.
In recent years localizing video games has become one of the essential strategies for reaching more players worldwide. The rapid growth of technology networks, the sophistication of today’s mobile phones and their increased affordability have made it easier for millions of people to access the Android and iOS app stores.