Report by Sarah Hickey.
2020 was a year like no other before it. More or less overnight, the global COVID-19 pandemic changed life as we knew it. Suddenly, everything pivoted to the virtual world. This new situation came with many challenges yet also triggered innovation and created many opportunities. We have seen a significant increase in digitalization on all levels of society, accelerated growth in industries such as telehealth, ecommerce, and e-learning, and a spike in demand for any kind of technology that enables remote work and life — including remote interpreting. Indeed, while it may have, at times, seemed like life came to a halt, communication in fact carried on, because if ever there wasa need for global cooperation, it was now. And cooperation across nations can only be successful if it is facilitated by multilingual communication.
Over the past 18 months, governments and international organizations across the globe have come together to discuss the latest findings about the virus and what safety measures should be implemented. Scientists from different countries collaborated to develop a vaccine — faster than ever before in human history. Citizens of all language backgrounds frequently needed to receive updates about the current state of affairs. Healthcare professionals had to communicate with their patients but reduce the number of in-person visits. Businesses moved to remote work but continued to serve their international clients and work with their global teams. All of this translated into a significant spike in demand for remote interpreting.
Although remote solutions had long been making their way into the interpreting market, before March 2020, the majority of interpreting assignments happened in person. In the 2019 edition of the Nimdzi Interpreting Index, we still called remote interpreting “the new kid on the block.” However, since the onset of the pandemic, remote interpreting has come to the rescue of the interpreting market, which was one of the most heavily impacted segments within the wider language industry. As a result of the boom in virtual interpreting technology (VIT), we have seen the emergence of new platforms, new features, and integrations of remote interpreting technology with major video conferencing platforms, as well as large investments from outside the language industry.
Chances are the information you came here for is the ranking of the largest interpreting providers in the world, based on revenue, which is presented in the table below. In 2021, this is what the ranking already shows us about the state of the interpreting industry:
|Rank||Company Name||HQ Country||2020 Interpreting Revenue (USD million)||Note||% of Overall Revenue in 2020||Core Interpreting Business||Main Sectors|
|1||LanguageLine Solutions||United States||587.1||v||95||remote||healthcare, public sector, business|
|2||CyraCom International||United States||163.6||v||95||remote||healthcare, public sector|
|3||AMN Language Services||United States||119.7||e||5||remote||healthcare|
|4||Language Services Associates||United States||52.9||e||75||remote||public sector, healthcare|
|5||Certified Languages International||United States||48.9||v||99||remote||healthcare, public sector, LSPs|
|6||thebigword||United Kingdom||45.1||e||55||onsite||public sector|
|7||Språkservice Sverige||Sweden||40.6||v||81||remote||public sector, healthcare, immigration|
|10||Global Talk||Netherlands||34.4||v||98||remote||public sector, healthcare|
|11||ONCALL Language Services||Australia||33.4||v||97||remote and onsite||public sector, healthcare|
|12||Transvoice||Sweden||29.1||v||97||remote and onsite||public sector, conference|
|13||Welocalize||United States||25.0||v||14||remote||life sciences|
|14||Translation Bureau||Canada||24.7||v||18||onsite||conference, government|
|15||LanguageLink||United States||24.0||v||72||remote||public sector, leisure, marketing|
|16||SeproTec Multilingual Solutions||Spain||23.4||v||38||onsite||financial, legal, government|
|17||Semantix||Sweden||19.2||v||26||remote||public sector, financial, legal|
|18||Akorbi||United States||19.1||v||38||remote and onsite||healthcare, financial, sign language|
|19||Globo||United States||18.5||v||92||remote||healthcare, public sector, life sciences, financial|
|20||LanguageLoop||Australia||15.9||v||88||onsite and remote||public sector, healthcare, insurance|
|21||Propio Language Services||United States||14.2||v||95||remote||healthcare, government|
|22||Interpreters Unlimited Group||United States||14.0||v||100||onsite||healthcare, government, education|
|23||Geneva Worldwide||United States||11.2||e||83||onsite||healthcare, legal|
|24||Capita Translation and Interpreting||United Kingdom||9.6||v||45||onsite||healthcare, government|
|25||Hero Tolk||Norway||9.2||e||0||remote||public sector|
|26||MasterWord Services||United States||7.9||e||63||onsite||healthcare, government, sign language|
|27||Language World Services||United States||7.7||e||85||remote and onsite||healthcare|
|28||Presence Group||Luxembourg||5.6||v||75||onsite and equipment||conference|
|29||MCIS Language Solutions||Canada||4.9||v||77||onsite||healthcare, government|
|30||Translationz||Australia||4.8||v||80||remote and onsite||healthcare, legal, government|
|31||ASLI Interpreting Solutions||United States||4.6||v||91||remote||sign language, government, education, healthcare|
|32||CQ fluency||United States||4.5||e||16||remote||healthcare, life sciences|
|33||Honyaku Center||Japan||4.5||FY||5||onsite||pharma, telecommunication|
|34||The Language Group||United States||4.4||v||73||onsite||healthcare|
|35||KERN AG||Germany||4.1||v||8||onsite||business, conference, legal|
During the course of this market analysis, Nimdzi uncovered interpreting companies that have previously been invisible in market reports because they do not participate in surveys and are reluctant to disclose their revenue. Nimdzi has employed an investigative approach and invested hundreds of hours into intense research, data collection, and analysis in order to present data that have previously been unavailable.
We are very proud to offer broad access to our data. This ranking is offered to all who are interested. No paywall. No strings attached. Localization buyers, investors, savvy job seekers, and analysts are welcome to use this document, just don’t forget to reference Nimdzi Insights, LLC, as the source. Interested parties are free to reach out to us directly should they have any questions.
Below is a summary of the methodology used for the Nimdzi Interpreting Index.
Increasingly, companies around the world (and not just the media and entertainment giants) are producing video content to connect with their audiences and offer even more added value to their customers.
When choosing a translation provider there are many factors to consider, such as the level of quality, turnaround times, human vs machine translation, pricing, specialization, and much, much more. But there is more at stake than just getting the best product on the market. One of the most important factors when choosing a language service provider (LSP) to partner with is to make sure their data security measures are air tight.
The Nimdzi Language Technology Atlas maps over 700 different technology solutions across a number of key product categories. The report highlights trends and things to watch out for. This is the only map you will ever need to navigate your way across the language technology landscape.
A localization audit is a powerful tool to help validate an organization’s language program and to reposition its role as a key growth enabler. Whether it’s carried out internally or a company hires external specialists for the job, an audit can serve as a validating pat on the back that will boost the localization leaders’ confidence and/or a much-needed sanity check that will point out areas where the program can do better.