Report written by Valeria Nanni.
We’ve already seen that there are a number of different ways of setting up a language team. It’s rare nowadays to find enterprises opting for a fully in-house translation team, and companies typically go with either a hybrid model with some in-house language capabilities or simply forgo internal language resources altogether. This means that, broadly speaking, companies have at least one external language partner. What tends to happen in this situation is that, while everyone is busy with day-to-day tasks, vendor management often gets pushed to the bottom of the barrel or is forgotten about altogether.
Having a well-oiled vendor management setup is vital to the success of your localization program, as it ultimately means getting high-quality translated content within established turnaround times using standardized, efficient, measurable workflows, all while keeping costs in check. Vendor management can certainly be a balancing act that requires attention and adjustments over time and, as is often the case, there’s no right or wrong way to approach this space. What a successful model looks like can vary greatly from one company to the next so we’ve prepared a few guidelines to help you put together your very own vendor management strategy.
If you’ve been in the industry for a while now you might’ve come across the Localization Maturity Model at some point in your career. If you haven’t heard about it yet, it’s a standard framework that uses different levels to help you understand how mature the localization program in your organization is. It can also be very helpful for visualizing your ideal state and offers a great way of tracking progress towards reaching a more advanced level.
As you begin to expand your target audience to include speakers of languages other than just English, you may quickly find the road ahead of you is much rockier than you had originally anticipated. But don’t fret: creating impactful, lasting multilingual content is a long game, which requires developing the right strategy.
It’s already been six years now since Google revealed that Google Translate processes 146 billion words a day — three times more than what all the professional translators in the world combined can do in a month. That was 2016 and things haven’t really slowed down in the machine translation (MT) universe since.
A veteran of the online dating world, LOVOO is best-known in German-speaking Europe — the DACH region — where it is one of the top dating apps. The app is also popular around the rest of Europe, especially in Italy, Spain, and France.
It’s all go in the interpreting industry right now, from funding, to innovation, to acquisitions — and it takes a lot to keep up. If you’re finding it hard to follow all the ins and outs, we’ve got you covered. In this article we’ll analyze the latest happenings, so sit back, relax, and prepare to take it all in.