Report written by Valeria Nanni.
We’ve already seen that there are a number of different ways of setting up a language team. It’s rare nowadays to find enterprises opting for a fully in-house translation team, and companies typically go with either a hybrid model with some in-house language capabilities or simply forgo internal language resources altogether. This means that, broadly speaking, companies have at least one external language partner. What tends to happen in this situation is that, while everyone is busy with day-to-day tasks, vendor management often gets pushed to the bottom of the barrel or is forgotten about altogether.
Having a well-oiled vendor management setup is vital to the success of your localization program, as it ultimately means getting high-quality translated content within established turnaround times using standardized, efficient, measurable workflows, all while keeping costs in check. Vendor management can certainly be a balancing act that requires attention and adjustments over time and, as is often the case, there’s no right or wrong way to approach this space. What a successful model looks like can vary greatly from one company to the next so we’ve prepared a few guidelines to help you put together your very own vendor management strategy.
If you’ve been in the industry for a while now you might’ve come across the Localization Maturity Model at some point in your career. If you haven’t heard about it yet, it’s a standard framework that uses different levels to help you understand how mature the localization program in your organization is. It can also be very helpful for visualizing your ideal state and offers a great way of tracking progress towards reaching a more advanced level.
Are your beautifully complex localization workflows keeping you awake at night? Do you feel like they’re controlling you more than you’re controlling them? Look no further! Worry no more! We have a cool, no-frills exercise to help you make them work for you.
It's earnings season and several publicly traded companies from the Nimdzi 100 — our ranking of the 100 largest language service providers (LSPs) in the world — have released their half-year results for 2022. We at Nimdzi collected, normalized, and analyzed the data in an effort to see how 2022 is advancing for the language industry and to check if our growth projections are panning out.
Whether you’ve only recently engaged with an external localization partner or you’ve been working together for years, chances are your teams have never met or haven’t done so in a very long time! As COVID restrictions ease and the world opens up again, in-person meetings and business trips are finally resuming, allowing for real face-to-face time.
Translation management systems (TMS) are one of the oldest language technologies out there. The first solutions appeared in the 80s with the emergence of brands such as STAR Transit and Trados, and the segment has been booming since 2010. In 2022, there are well over 160 technologies of this type on the market.