In 2015, the Center for Disease Control estimated that there were 140 million ED visits throughout the United States, resulting in 12 million hospital admissions. That same year, there were over 125 million outpatient hospital visits.
When we apply these numbers to the LEP population, there were potentially 11 million LEP patient ED visits that year resulting in 100,000 admissions, and 10 million LEP outpatient visits – did someone say communication gap?
Yes, we did
According to the US Census Bureau, there are approximately 26 million US residents who speak English less than very well. These individuals account for 8 percent of the current US population but this percentage is projected to grow to 19 percent by 2050.
This challenge however, is certainly not exclusive to the United States. The world’s countries are becoming increasingly more diverse, creating very similar communication gap challenges for healthcare facilities worldwide.
A patient’s rights to language access is nothing new. In the mid 1970s, the Supreme Court ruled that language falls directly under “national origin” and therefore, any federally-funded institution must ensure language access to all whom they serve. In 2000, President Bill Clinton issued an executive order to ensure language access was available for patients in any healthcare setting that receives federal funding.
Nonetheless, healthcare facilities within the United States seem to fall into any one of three categories:
The confusion seems to lie in which scenario generates the healthiest ROI, but only one of these categories makes the grade.
Read the full report to get the “skinny” on professional interpreting in healthcare.
With a wealth of knowledge and expertise, Dr. ET de V Souza offers 10 tips to healthcare practitioners, medical interpreters, and language services providers in order to strengthen language access and narrow the gap on miscommunication […]
Boostlingo has just announced the release of three new features that will go live on July 24, 2020. The most notable feature is Boostlingo’s new Zoom integration.
Certifications for linguists are, historically speaking, a relatively new phenomenon. The jobs of both interpreters and translators developed organically throughout time and certifications only appeared on the horizon within the last century. Yet, the topic of certifications throws up a seemingly age-old discussion about whether they should be a mandatory requirement for anyone offering translation and interpreting services — and for good reason. Because this is a more complex topic than one might think.