It’s somewhat of a chicken and egg issue – is it the rising demand for video content which spurs the proliferation of content platforms? Or is it the rise of the Netflixes & Hulus of the world, producing new, original content (and their subsequent investment into localizing it) which drives audience numbers ever higher?
The recent merger between BTI Studios & IYUNO Media Group tells us one thing – the media localization space is alive and kicking. There has never been more need for localized audio content.
Let’s take a look at how the industries investing in audio recording have been sharing their slices of the pie.
The entertainment industry is still the largest consumer category, accounting for 58 percent of total spending, with advertising and business videos following at 19 percent and 18 percent of work, respectively.
While entertainment remains the most high-profile industry spending on voice-over work, there is a whole host of content types requiring professional voice-over. More multilingual content is produced than ever.
The last Academy Awards ceremony has put media localization on everyone’s mind. For the first time in film history,
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.